Poprzedni temat «» Następny temat
BG1 NPC Project PL - uwagi
Autor Wiadomość
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 34
Posty: 535
Podziękowania: 115/43
Wysłany: 2012-03-03, 15:09   BG1 NPC Project PL - uwagi

W tym temacie proszę zgłaszać swoje konstruktywne uwagi do tłumaczenia, szczególnie literówki, nieprzetłumaczone kwestie, nielogiczne dialogi itp.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Meisarcha
BeF1990 

Posty: 6
Skąd: Sosnowiec
Wysłany: 2012-03-11, 17:52   

Znalazłem błąd w tłumaczeniu podczas rozmową Imoen z Jahierą. Przetłumaczona kwestia odnosi się do gracza rodzaju żeńskiego, a ja gram mężczyzną.
W rozmowie chodziło mniej więcej o to, że Imoen oburzyła się, że Jahiera mówki do niej "dziecko". Skończyło się na tym, iż Imoen doradza Jahierze aby zrobiła sobie własne dziecko, co wyhamuję jej zapędy macierzyńskie.

Rozmowa odbyła się w 4 rozdziale, po wyjściu i walce z kopalni w Nashkel.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Gedeon
[Usunięty]

Wysłany: 2012-03-15, 21:59   

W czasie flirtu na kwestię gracza ,,a któż to jest ten charname" Dynaheir odpowiada ,,Wielkim bohaterem" - trochę forma nie ta.
Poza tym w rozmowie Imoen i Khalida o Elminsterze na koniec jest coś dziwnego - Khalid mówi, że ,,znam go aż tak dobrze", a z kontekstu powinno raczej być ,,nie znam go aż tak dobrze". Chyba, że to miała być ironia, ale tej po Khalidzie się nie spodziewam :D
Ale to są drobnostki, generalnie mod jest świetnie przetłumaczony (przynajmniej wg tego, co patrzyłem - gram ,,kanoniczną" drużyną).
 
 
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 34
Posty: 535
Podziękowania: 115/43
Wysłany: 2012-03-16, 21:00   

BeF1990 napisał/a:
Znalazłem błąd w tłumaczeniu podczas rozmową Imoen z Jahierą. Przetłumaczona kwestia odnosi się do gracza rodzaju żeńskiego, a ja gram mężczyzną.
W rozmowie chodziło mniej więcej o to, że Imoen oburzyła się, że Jahiera mówki do niej "dziecko". Skończyło się na tym, iż Imoen doradza Jahierze aby zrobiła sobie własne dziecko, co wyhamuję jej zapędy macierzyńskie.

Rozmowa odbyła się w 4 rozdziale, po wyjściu i walce z kopalni w Nashkel.


Chodzi o ten dialog?

@120 = ~Co chcesz robić, kiedy dorośniesz, Imoen?~
@121 = ~Myślałam o studiowaniu magii... Hej! <CHARNAME> nie usłyszał takiego pytania? Nie jestem dużo młodsza od niego.~ ~Myślałam o studiowaniu magii... Hej! <CHARNAME> nie usłyszała takiego pytania? Nie jestem dużo młodsza od niej.~
@122 = ~Wątpię, aby <CHARNAME> miał zbyt duży wybór, co chce robić w przyszłości. Nie pytaj mnie, dlaczego... Ale masz rację, jeśli nie myślę o nim jak o dziecku, spróbuję nie myśleć tak również o tobie... jeżeli, rzecz jasna, twoje zachowanie będzie na odpowiednio dojrzałym poziomie.~ ~Wątpię, aby <CHARNAME> miała zbyt duży wybór, co chce robić w przyszłości. Nie pytaj mnie, dlaczego... Ale masz rację, jeśli nie myślę o niej jak o dziecku, spróbuję nie myśleć tak również o tobie... jeżeli, rzecz jasna, twoje zachowanie będzie na odpowiednio dojrzałym poziomie.~
@123 = ~Ha, ha! Oto odezwała się na temat dojrzałości Pani Samozwańcza Przywódczyni Grupy, Która Marudzi Jeśli Musi Zostać Z Tyłu! (chichocze)~
@124 = ~Założę się, że masz dla mnie gotową jakąś radę na temat dojrzałego zachowania, nieprawdaż CIOCIU Jaheiro?~
@125 = ~Nie zaczepianie wszystkich o historyjki o trollach i bohaterach byłoby niezłe na początek.~
@126 = ~Ale... ale to są najlepsze historyjki! Pewnie po prostu nie słyszałaś żadnych fajnych. Opowiem ci jedną, którą znam od Brzuchacza. Opowiada ona o trollach...~
@127 = ~Wystarczy tego, dziecko.~
@128 = ~Do licha, nie jesteś moją matką i nigdy nią nie będziesz, Jaheiro! Hi, hi, mam świetny pomysł! Może gdybyście z Khalidem zrobili sobie dzidziusia, nie męczyłyby cię tak bardzo twoje, hm, macierzyńskie obsesje.~
@129 = ~Być może faktycznie źródłem mojego rozdrażnienia jest nieposiadanie własnego dziecka. To z pewnością godne rozważenia.~

Przeczytałem go z dziesięc razy i nie wiem, gdzie może tkwić błąd. Wszystko wygląda ok. Może podczas instalacji coś się pochrzaniło i wypowiedź w rodzaju żeńskim trafiła nie do tego pliku tlk, do którego powinna? :hmm:

Gedeon napisał/a:
W czasie flirtu na kwestię gracza ,,a któż to jest ten charname" Dynaheir odpowiada ,,Wielkim bohaterem" - trochę forma nie ta.
Poza tym w rozmowie Imoen i Khalida o Elminsterze na koniec jest coś dziwnego - Khalid mówi, że ,,znam go aż tak dobrze", a z kontekstu powinno raczej być ,,nie znam go aż tak dobrze". Chyba, że to miała być ironia, ale tej po Khalidzie się nie spodziewam :D


Poprawiłem. Dzięki panowie.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
BeF1990 

Posty: 6
Skąd: Sosnowiec
Wysłany: 2012-03-16, 22:32   

Cuttooth napisał/a:

Chodzi o ten dialog?

@120 = ~Co chcesz robić, kiedy dorośniesz, Imoen?~
@121 = ~Myślałam o studiowaniu magii... Hej! <CHARNAME> nie usłyszał takiego pytania? Nie jestem dużo młodsza od niego.~ ~Myślałam o studiowaniu magii... Hej! <CHARNAME> nie usłyszała takiego pytania? Nie jestem dużo młodsza od niej.~
@122 = ~Wątpię, aby <CHARNAME> miał zbyt duży wybór, co chce robić w przyszłości. Nie pytaj mnie, dlaczego... Ale masz rację, jeśli nie myślę o nim jak o dziecku, spróbuję nie myśleć tak również o tobie... jeżeli, rzecz jasna, twoje zachowanie będzie na odpowiednio dojrzałym poziomie.~ ~Wątpię, aby <CHARNAME> miała zbyt duży wybór, co chce robić w przyszłości. Nie pytaj mnie, dlaczego... Ale masz rację, jeśli nie myślę o niej jak o dziecku, spróbuję nie myśleć tak również o tobie... jeżeli, rzecz jasna, twoje zachowanie będzie na odpowiednio dojrzałym poziomie.~
@123 = ~Ha, ha! Oto odezwała się na temat dojrzałości Pani Samozwańcza Przywódczyni Grupy, Która Marudzi Jeśli Musi Zostać Z Tyłu! (chichocze)~
@124 = ~Założę się, że masz dla mnie gotową jakąś radę na temat dojrzałego zachowania, nieprawdaż CIOCIU Jaheiro?~
@125 = ~Nie zaczepianie wszystkich o historyjki o trollach i bohaterach byłoby niezłe na początek.~
@126 = ~Ale... ale to są najlepsze historyjki! Pewnie po prostu nie słyszałaś żadnych fajnych. Opowiem ci jedną, którą znam od Brzuchacza. Opowiada ona o trollach...~
@127 = ~Wystarczy tego, dziecko.~
@128 = ~Do licha, nie jesteś moją matką i nigdy nią nie będziesz, Jaheiro! Hi, hi, mam świetny pomysł! Może gdybyście z Khalidem zrobili sobie dzidziusia, nie męczyłyby cię tak bardzo twoje, hm, macierzyńskie obsesje.~
@129 = ~Być może faktycznie źródłem mojego rozdrażnienia jest nieposiadanie własnego dziecka. To z pewnością godne rozważenia.~

Przeczytałem go z dziesięc razy i nie wiem, gdzie może tkwić błąd. Wszystko wygląda ok. Może podczas instalacji coś się pochrzaniło i wypowiedź w rodzaju żeńskim trafiła nie do tego pliku tlk, do którego powinna? :hmm:
Tak dokładnie chodziło mi o ten dialog. U mnie zwroty do gracza były niezgodne z wybraną płcią postaci. Jak pisałem gram mężczyzną a wypowiadane zdania dotyczyły postaci żeńskiej. Nie wiem dla czego tak się stało... Instalacja przeszła pomyślnie bez żadnych błędów, innych modów również nie posiadam - tylko widescreen.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Zed Nocear 
Uczeń Gonda
Laureat Konkursu Modderskiego


Wiek: 48
Posty: 1954
Podziękowania: 226/39
Skąd: gród Vratislavia
Wysłany: 2012-05-20, 09:39   

Nie ma błędu, jest tylko niezgodność działania enginu IE z oczekiwaniami. Powszechnie sądzi się, że teksty z dialogF.tlk wybierane są gdy CHARNAME jest płci żeńskiej. To jest częściowa prawda, gdy rozmówcą jest akurat CHARNAME. Tak naprawdę dialogF.tlk wybierany jest, gdy rozmówcą ze strony drużyny jest płci żeńskiej, a w BG1/BG2 może być nim każdy członek drużyny. Wszystko zależy od konstrukcji DLG. Domyślam się, że jest to dialog typu banter, w którym patrząc na formalną budowę DLG, Jaheira i Imoen na przemian wypowiadają się do Player1. Otóż, jeśli Player1 czyli CHARNAME jest blisko, on będzie dla enginu domyślnym odpowiadającym drużyny (choć nie wypowiada żadnej kwestii) i plik TLK wypowiedzi engine wybierze pod kątem jego płci. Ale jeśli w trakcie aktywacji banteru Player1 jest za daleko lub niezdolny do rozmowy, engine na domyślnego rozmówcę wybierze najbliższego członka drużyny, czyli Imoen i teksty będą brane z DialogF.tlk niezależnie od płci CHARNAME. W sumie od strony gracza wygląda to tak, jakby raz działało poprawnie, a raz nie. Myślę, że wytłumaczyłem to dostatecznie jasno. Najprostszym rozwiązaniem byłoby stworzenie dwóch wariantów wypowiedzi Imoen, do których prowadziłyby dwa "transitions" z dialogu Jaheiry, zawierające warunek płci Player1, ale w przypadku tłumaczenia obcego moda jest kłopot - trzeba prosić o poprawkę autora.
_________________
"There are also some elements of the game that are not «broken» but could do with a tweak to make them just a little better in some way."
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
boro 


Wiek: 32
Posty: 541
Podziękowania: 27/24
Skąd: Zabrze
Wysłany: 2013-03-11, 02:50   

A jak to się przedstawia z np <pro_heshe> itp? Teoretycznie powinno brać pod uwagę płeć głównego bohatera.
W angielskiej wersji występuje właśnie <pro_> i tak dalej, a z racji tego że ciężko jest to zastosować zamieniamy cały string na formę żeńską.

A gdyby zapisać to tak?
~Myślałam o studiowaniu magii... Hej! <CHARNAME> nie usłyszał<PRO_HESHE> takiego pytania? Nie jestem dużo młodsza od ni<PRO_HISHER>.~ (w angielskiej występował chyba <PRO_HIMHER>)
_________________
Behold the flesh and the power It holds

( °Д°) <You've got to be kidding me...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
dradiel 
Przyjaciel Klanu
Jeździec Shaundakula

Posty: 1494
Podziękowania: 644/85
Wysłany: 2013-03-11, 06:42   

A czy problem nie leży przypadkiem w tym co opisałem w poniższym wątku:

http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=5917

Naprawa tego niestety nie byłaby prosta, sama zmiana celu rozmowy z [PC] na player1, nie rozwiązuje sprawy.
Wszystko zależy od sytuacji. W wielu przypadkach taka zamiana byłaby nawet niepożądana. Trzeba by każde takie zdarzenie rozpatrywać indywidualnie.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kliwer 


Wiek: 29
Posty: 1389
Podziękowania: 141/202
Wysłany: 2017-11-15, 16:46   

Czy ktoś się zajmuje jeszcze tym przekładem? W wielu miejscach natknąłem się na dosyć ciężkie błędy gramatyczne, mam też trochę wątpliwości stylistycznych. W wolnej chwili mógłbym się temu bliżej przyjrzeć, bo bardzo lubię tego moda, niemniej chciałbym najpierw wiedzieć, czy jest szansa na wypuszczenie poprawionego tłumaczenia?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 35
Posty: 713
Podziękowania: 107/27
Wysłany: 2017-11-15, 20:42   

Kliwer napisał/a:
Czy ktoś się zajmuje jeszcze tym przekładem? W wielu miejscach natknąłem się na dosyć ciężkie błędy gramatyczne, mam też trochę wątpliwości stylistycznych. W wolnej chwili mógłbym się temu bliżej przyjrzeć, bo bardzo lubię tego moda, niemniej chciałbym najpierw wiedzieć, czy jest szansa na wypuszczenie poprawionego tłumaczenia?


Kliwer, w razie czego to tutaj jest najnowsza wersja.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cuttooth
Gwiazda Mystry

Wiek: 34
Posty: 535
Podziękowania: 115/43
Wysłany: 2017-11-16, 16:18   

Kliwer napisał/a:
Czy ktoś się zajmuje jeszcze tym przekładem? W wielu miejscach natknąłem się na dosyć ciężkie błędy gramatyczne, mam też trochę wątpliwości stylistycznych. W wolnej chwili mógłbym się temu bliżej przyjrzeć, bo bardzo lubię tego moda, niemniej chciałbym najpierw wiedzieć, czy jest szansa na wypuszczenie poprawionego tłumaczenia?


Miałem w planach korektę, ale odpuściłem. Jeśli czujesz się na siłach, to śmiało.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kliwer 


Wiek: 29
Posty: 1389
Podziękowania: 141/202
Wysłany: 2017-11-16, 16:36   

W jakiej formie przesyłać korektę? Nigdy tego nie robiłem więc nie chciałbym narobić bałaganu. Jaki plik w modzie otworzyć, by czytać te teksty poza grą?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
The Exiled Bard


Posty: 5357
Podziękowania: 355/232
Skąd: The Island of Misfit Toys
Wysłany: 2017-11-16, 17:44   

TUTAJ znajduje się dział korekty tej modyfikacji - jeśli zdecydujesz się wstawiać swoje poprawki tam, ktoś (mogę to być ja, jeśli Cuttooth nie będzie chciał się tym zająć, a Namarcha i Tessarcha nie wskażą kogoś innego) to potem ogarnie i pozbiera. Plusy takiego rozwiązania są takie, że Twoje poprawki mogą być oceniane (i ewentualnie odrzucane) przez innych.
Jeśli nie chcesz takiego rozwiązania możesz przeglądać pliki .tra programowo (zaczynają się na ogół od x#, względnie p#) - TREP lub notatnik, posiłkując się (co byłoby wskazane także i w pierwszym rozwiązaniu) drzewkiem z zainstalowanej gry, czytanym w Near Infinity względnie Infinity Explorerze v0.85 bądź DLTCep-ie. Masz dwa rozwiązania co dalej - albo kopiowac poprawione linijki do jakiegoś Worda z zaznaczeniem zmian, albo nanosić je bezpośrednio w pliku .tra.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones (Ænigmællæ) || Antiimpressiones (sanguine scriptæ) | Antiimpressiones (ira scriptæ) || Impressiones (Divinæ)
Corpus Tuum (18+) | Impressiones (Rosellæ) || Impressiones (epicæ) || Impressiones (musicæ) | Anti- et postimpr. (musicæ)

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kliwer 


Wiek: 29
Posty: 1389
Podziękowania: 141/202
Wysłany: 2017-11-16, 18:19   

Ok. Przyjrzę się temu jak będę wolniejszy. Jakby co będę jeszcze pytał. Wybaczcie głupie pytania, ale jeszcze tego nie robiłem.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group