Poprzedni temat «» Następny temat
Postęp tłumaczenia NeJ
Autor Wiadomość
AlienStalker 

Posty: 144
Podziękowania: 2/9
Wysłany: 2017-01-14, 14:28   

Dzień dobry, czy są jakieś nowy wieści? :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 43
Posty: 358
Podziękowania: 59/91
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2017-01-14, 19:53   

Jak widać w pierwszym poście tematu tłumaczenie osiągnęło już bez mała 100%. Niestety to jest jedyna dobra nowina. Przed nami jeszcze mozolna korekta, która dotyczyć będzie nie tylko tych ostatnich tłumaczonych fragmentów, ale też ich współgrania z resztą tekstu. Biorąc pod uwagę rozmiar całej modyfikacji spodziewałbym się zakończenia prac w okolicach wakacji. Późnych wakacji... :?
_________________
Slainte mhath!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Damianus_NT 
beamdog hater


Wiek: 27
Posty: 286
Podziękowania: 69/19
Skąd: Wielkopolska
Wysłany: 2017-03-16, 15:15   

Pytanie do obcykanych w temacie.
W pliku LeinaJ.d mam oto taki string:

Cytat:
IF ~~ THEN BEGIN driadsint_lei1
SAY ~I am sure Melora wasn’t including you in her derision Minsc. A pretty face would not find it easy to sway our brave ranger’s mind once he had it firmly set and nor could a pretty face that hides an evil heart ever fool his quick mind.~
IF ~~ THEN EXTERN ~MINSCJ~ driadsint_min2
END

No dobra, czyli Leina mówi coś do Minsca, ale w sumie sytuacja nie jest do końca klarowna. W pliku LeinaJ.d nie znajduje frazy 'driadsint_lei1', dlatego też chcąc uzyskać odpowiedni kontekst, zmuszony jestem pobrać plik MeloraJ.tra ze stronki PsitTra klanu i ręcznie, na czuja (!!!) wyszukać tam odpowiednią linijkę.

Po przestudiowaniu pliku, wywnioskowałem, że interesujący mnie string to:
Cytat:
"@61 = ~Rozumiem doskonale, co masz na myśli i nie ma to nic wspólnego z wdzięcznością! Tak, jak mówi Shar-Teel mężczyźni nigdy nie używają do myślenia mózgu. Wszyscy zachowują się jak idioci, kiedy tylko zobaczą ładną buźkę!~"

Super, mam w końcu jakiś kontekst i wiem jakież to słowa Melory zaniepokoiły Minsca. Nadal jednak do pełnego obrazu potrzeba znać więcej wypowiedzi, np. Minsca, Shar-Teel i kij wie kogo jeszcze. A to wszystko tylko po to, aby dobrze przełożyć jedną kwestię.

Jeśli otworzę plik LeinaJ.tra danym programem, to:
Infinity Explorer - ma tylko wybrakowane drzewko, w którym brakuje 80% interesujących mnie stringów.
Near Infinity - jest minimalnie lepszy, bo poza drzewkiem może te stringi wyświetlać jako listę (wtedy, w przeciwieństwie do widoku drzewka, pokazane są wszystkie linijki), ale nie potrafi powiązać wypowiedzi Leiny z innymi postaciami.
DLTCP - Ten z kolei powiązać wypowiedzi potrafi, ale tylko z kwestią następującą bezpośrednio po danej linijce., np. odpowiedź Minsca do Leiny... tyle, że nie działa to do wypowiedzi w wstecz i wszystko otwiera się w nowym oknie... arghhh.

Jak otrzymać podgląd na cały dialog, tj. od pierwszej wypowiedzi Shar-Teel po ostatnią wypowiedź Minsca? Da się?

Przeczytałem poradnik tłumacza i pytałem już parę razy na ShoutBoxie... i nadal nie udało mi się zrobić tego, czego chcę.

Dajcie nam chociaż pliki .d dla potrzebnych NPC, bo w samych .tra niczego nie można znaleźć.
_________________
Dni V - zwiastun (CoB)
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 305
Podziękowania: 101/80
Wysłany: 2017-03-16, 19:03   

Wszystko gdzieś jest i każde wtrącenie da się w edytorach zobaczyć (w co sam kiedyś nie wierzyłem), ale nie zawsze w oczywistym miejscu.
Jest w NeJu kilka momentów, kiedy z wtrącenia wywiązuje się minibanter między np. czterema postaciami (o ile akurat są w drużynie). To akurat część pyskówki, którą rozpętała Shar-Teel, i w jej pliku dialogowym można to znaleźć. Wiecej szczegółów w PW.

Ha! Jesteś, jak mniemam, już na ostatniej prostej? A z tymi kilkoma wierszami autorstwa Leiny dałeś jakoś radę?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Meisarcha
Damianus_NT 
beamdog hater


Wiek: 27
Posty: 286
Podziękowania: 69/19
Skąd: Wielkopolska
Wysłany: 2017-03-16, 20:52   

Dzięki za odpowiedź, Mistrzu Aristo. Czyli jednak da się jakoś do wszystkiego dokopać, choć nie zawsze jest to łatwe.
Trochę niepokoi fakt, że pytam o linijkę, która i tak nie wyświetli się w WoBG, z racji wspomnianego przez ciebie braku Shar-Teel :P

Niepokoi również to, że tak naprawdę za plik zabrałem się konkretnie dopiero w tym miesiącu... :oops: Punktem zwrotnym było to, że Memory wspominał, iż wziąłeś się ostro za korektę; pomyślałem, że może chcecie zdążyć z Morganem, zanim Dradiel wypuści nową wersję instalatora WoBG?

Wiersze są okropne. Z dwoma sobie chyba jako tako poradziłem (mocno powiedziane, bo zakładam, że przejdą ostrą korektę), ale np. w przypadku trzeciego zupełnie wymiękłem. Na poezji nie znam się w ogóle, nie przepadam za nią, nie potrafię jej tworzyć. Nie ogarniam nawet dziwacznych zasad (a raczej ich brak) interpunkcji. Wierszokleta ze mnie jak z koziej d**y trąba.

1. Nierymowany, o nadziei.
Dawn
and it feels like the sun is setting.
There is hope ahead, hope abundant,
but can I reach it... is it there for me
or is it there for someone else?
I reach out but there is nothing there
I stretch my hands; still nothing.
My heart is bleeding and my mind wonders why
all that I love has gone away,
has gone to somewhere,
to somewhere out of my reach
Then...
I look into my soul
and I hear a voice, it’s such a gentle voice,
the voice of love and caring.
It is the voice I heard as a child;
each time I got hurt
each time my feelings were like open wounds,
this voice would come to comfort me,
these hands would come to hold me close.
I could feel the heart beat so lovingly
as these hands held me close.
But even if those hands are no longer here,
even if these hands no longer wrap themselves around me,
I know that the love is till here
that the heart is still beating for me,
that the warmth and the care are still herewrapped around me
comforting me,
caring for me,
and being the castle that will always protect me.

...

Jutrzenka
a czuję się jakby zachodziło słońce.
Przyszłość rodzi nadzieję, jest nią przepełniona,
lecz czy mogę po nią sięgnąć... czy jest ona dla mnie
czy może dla kogoś innego?
Sięgam po nią lecz znajduję wyłącznie pustkę
Wyciągam mocniej ręce; ciągle nicość.
Moje serce krwawi a umysł zastanawia się dlaczego
wszystko to co kochałam zniknęło,
uciekło w inne miejsce,
miejsce poza moim zasiegiem
Wtem...
Zerkam wgłąb siebie
i słyszę głos, taki łagodny i czuły
głos miłości oraz troski.
To głos, który słyszałam jako dziecko;
zawsze gdy działa mi się jakaś krzywda
zawsze gdy uczucia były jak otwarte rany,
ten głos przychodził by mnie pocieszyć,
te ręce pojawiały się by mnie przytulić.
Czułam jak pięknie bije serce
gdy ów dłonie trzymały mnie w objęciach.
I nawet jeśli tych rąk nie ma już przy mnie,
nawet gdy te ręce nie oplotą już mojego ciała,
Wiem że miłość pozostała
że to serce wciąż dla mnie bije,
że to ciepło i troska są ciągle we mnie wtulone
pocieszają mnie,
dbają o mnie,
są fortecą która zawsze mnie obroni."
2. Rymowany, o rozpaczy.
In the gloom of despair
I sat staring at the stars.
Unlimited options
but all were way too far;
too far beyond my reach, and so all that I could do
was to sit there and dream of you.

In the middle of night
I had nowhere to go,
and deep down in my veins
my blood it stopped it’s flow,
for I was lost and alone
without a guiding light,
while all that I wanted
was to hold you dear and tight.

From the bottom of my heart
there came a painful cry,
as I screamed out to the emptiness
while wondering why
it is that I suffer,
why I feel all this pain;
why my tears they are falling,
they are falling like rain.

...

Spowita w mrok rozpaczy
siedziałam patrząc w gwiazdy
w ten bezkres możliwości
choć wszystkie hen w oddali
były poza zasięgiem, więc cóż mogłam zrobić
siedziałam tak dalej i marzyłam o tobie.

W środku tej ciemnej nocy
gdzie schronić się nie miałam
i głęboko w mych żyłach
krew bieg swój zatrzymała
zbłądziłam, byłam sama
bez światła, bez wskazówek
a wszystko czego chciałam
to przytulić cię czule.

I pełen bólu okrzyk
wtem dobiegł z serca mego
gdy tak wołałam w nicość
rozmyślając dlaczego
znosić muszę te katusze
czuję całe to cierpienie
czemu łzy bez końca kropią
jak deszcz prosto na ziemię.
3. Tłumaczenia trzeciego jest poza moim zasięgiem. Ogłaszam konkurs dla tłumaczy - koksów. W nagrodę za zrobienie ładnego przekładu przyznaję nalepkę tłumacza miesiąca i znak jakości.
Problem polega głównie na tym, że pomimo prostych rymów (AABB), brakuje miejsca na słowa. Mamy tylko miejsce na 3-5 wyrazów w każdej linijce (pierwsza połowa wersu zawsze jest taka sama), z czego ostatni musi się rymować; liczba odpowiednich synonimów jest bardzo ograniczona i ciężko utrzymać rytm oraz zmieścić się w limicie znaków. Trzeba by całość napisać od nowa, a to już robota dla kogoś mądrzejszego ode mnie.
Of all the things beautiful, there is none like you.
Of all the things loving, there is none as true.
Of all the things I admire, it is you I cherish the most.
Of all the things I should guard, for you I shall stand at my post.

Of all the emotions in life, my love for you is the strongest.
Of all the emotions in life, my affection will last the longest.
Of all the emotions in life, the thought of you is the dearest.
Of all the emotions in life, to yours my heart stays the nearest.

...

Z wszystkiego co piękne, tyś tą najurodziwszą. ???
Z wszystkiego co miłuję, ta miłość najprawdziwszą. ???
Z wszystkiego co podziwiam, to ciebie czczę najbardziej. ???
Z wszystkiego co ochraniam, dla ciebie trwam na warcie. ???

LEŻĘ I KWICZĘ
Nie umiem w wiersze.
_________________
Dni V - zwiastun (CoB)
Ostatnio zmieniony przez Damianus_NT 2017-03-16, 23:00, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 43
Posty: 358
Podziękowania: 59/91
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2017-03-16, 21:11   

Aristo napisał/a:
Wszystko gdzieś jest i każde wtrącenie da się w edytorach zobaczyć (w co sam kiedyś nie wierzyłem), ale nie zawsze w oczywistym miejscu.

Ale masz na to jakiś w miarę prosty sposób? Czy do wszystkiego trzeba się mozolnie przekopywać poprzez pliki .d i wyszukiwanie w edytorach?

Damianus_NT napisał/a:
Jak otrzymać podgląd na cały dialog (...) Da się?

Na to pytanie też bardzo chciałbym poznać odpowiedź.
_________________
Slainte mhath!
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 305
Podziękowania: 101/80
Wysłany: 2017-03-17, 00:18   

Damianus_NT napisał/a:
tak naprawdę za plik zabrałem się konkretnie dopiero w tym miesiącu...

Damianusie, pogarszasz sprawę. To naprrrawdę psuje mi nastrój. :wink:
Damianus_NT napisał/a:
pomyślałem, że może chcecie zdążyć z Morganem, zanim Dradiel wypuści nową wersję instalatora WoBG?

Nie, po prostu chcę już raz na zawsze zamknąć ten temat. Sprawdziłem wszystko to, co przetłumaczone, skompilowałem pliki i byłbym przesłał je dalej, gdyby nie brakowało jeszcze tych paru rzeczy.
Nawet nie wiem, z jakiego w ogóle powodu ten nowy instalator i niezbyt się z tego cieszę, bo pewnie będzie trzeba instalować od nowa wszystkie gry.
Damianus_NT napisał/a:
z racji wspomnianego przez ciebie braku Shar-Teel

Kto wie, może kiedyś dradielowi zmieni się koncepcja i ją przywróci?

A te dwa wiersze wyglądają wcale nieźle. Od jutra zacznę nad nimi głębiej myśleć. Pozostałe zrób po prostu, jak potrafisz najlepiej. Nawet jeśli Twoje przekłady będą wymagały sporych zmian, to z pewnością nasuną mi coś dobrego na myśl.

memory napisał/a:
Ale masz na to jakiś w miarę prosty sposób? Czy do wszystkiego trzeba się mozolnie przekopywać poprzez pliki .d i wyszukiwanie w edytorach?

Prostego sposobu chyba nie ma (przynajmniej ja takiego nie znam) i trzeba tak czy inaczej szukać. Niekiedy nie ma z tym zresztą żadnego problemu. Np. w BGQE, które teraz jest już zasrane (inaczej nie da się tego określić) wtrąceniami, każde zadanie ma odrębne pliki, w których mieszczą się i dialogi, i odpowiednie wtrącenia NPCów. Wszystko w jednym pliku i potem jak na dłoni w tym samym drzewku. W NeJu natomiast wtrącenia kryją się na ogół w drzewkach postaci związanych z zadaniami. Dlatego sporo można znaleźć eksplorując plik z wtrąceniami Hrothgara albo pliki postaci zlecających zadania, dla przykładu Kresselack z IWD albo Ezekiel w Halruai:

Ta sytuacja, na którą natrafił Damianus, jest natomiast związana z zadaniem Shar-Teel, ale zaczyna się w pliku Vaelasy po oddaniu jej żołędzi.

Na screenie widać niestety głupoty, bo to akurat plik z WoBG. Nie wiem jak jest teraz, ale kiedy ze dwa lata temu grałem z Shar-Teel w drużynie, to w miejscach, gdzie miała się odezwać kwestią z NeJa, pojawiały się stringi właśnie z BG1. W czystym NeJu Shar-Teel najpierw wypytuje Vaelasę o Firkraaga, potem rozmowa schodzi na tematy damsko-męskie. Shar-Teel obraża nimfy, gnoi facetów w ogóle (że myślą kutasami) i w szczególe (że np. Edwin nosi sukienkę), dostaje też rykoszetem Minsc, w obronie którego stają Leina i Melora. Melora i Shar-Teel prawie zaczynają się bić i trzeba je rozdzielać.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Damianus_NT 
beamdog hater


Wiek: 27
Posty: 286
Podziękowania: 69/19
Skąd: Wielkopolska
Wysłany: 2017-03-17, 00:35   

Cytat:
Damianusie, pogarszasz sprawę. To naprrrawdę psuje mi nastrój. :wink:

Przyznaję, że śmierdzi ode mnie leniem na kilometr i wszystko zawsze odkładam na absolutnie ostatnią chwilę.
Postaram się do końca niedzieli przesłać cały plik, a na majówkę Fishing for Troubles.

Cytat:
Pozostałe zrób po prostu, jak potrafisz najlepiej.

No to przygotuj dobrze swoje czoło, Aristo, bo będzie czerwone od interakcji dłoń-twarz. :P

Cytat:
Shar-Teel obraża nimfy, gnoi facetów w ogóle (że myślą kutasami) i w szczególe (że np. Edwin nosi sukienkę), dostaje też rykoszetem Minsc, w obronie którego stają Leina i Melora. Melora i Shar-Teel prawie zaczynają się bić i trzeba je rozdzielać.

Brzmi jak coś, w co bym zagrał! :lol:

EDIT:
Po krótkim epizodzie z WeiDU (nie ogarniam tego narzędzia) oraz wyciąganiem plików .dlg z WoBG i przerabianiu ich na .d (które okazały się być inaczej skonstruowane od plików .d przekazanych nam do tłumaczenia), ruszyłem w końcu łepetyną i najzwyczajniej w świecie pobrałem NEJa na dysk. Tam, szybko odszukałem odpowiednie pliki .d i, po chwili zabawy, złożyłem całą rozmowę do kupy (oznaczyłem dodatkowo kto co mówi).

Szkoda, że domyślnie nie mamy podobnego podglądu na całe kwestie dialogowe. Powyższa rozpiska rozwiewa wszelkie wątpliwości do co kontekstu, dzięki czemu znacznie łatwiej (i lepiej) przetłumaczyć można wybrane wypowiedzi.
_________________
Dni V - zwiastun (CoB)
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Legenda


Posty: 305
Podziękowania: 101/80
Wysłany: 2017-04-30, 14:43   

Plik LeinaJ.tra został już dokończony przez Damianusa_NT.

Z plików tłumaczonych przez Martittę jako zrobiony można oznaczyć też TuRum.tra, który zawiera kwestie występujące w identycznej formie w kilku innych plikach.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
anoim2666

Posty: 342
Podziękowania: 40/17
Wysłany: 2017-09-02, 12:05   

memory napisał/a:
Biorąc pod uwagę rozmiar całej modyfikacji spodziewałbym się zakończenia prac w okolicach wakacji. Późnych wakacji... :?

I jak tam tłumaczenie?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Namarcha
Avatar Mystry


Posty: 72
Podziękowano 7 razy
Wysłany: 2017-09-03, 08:35   

Do zakończenia tłumaczenia brakuje nam już tylko kilku plików. Dzięki wytężonej pracy Arista korekta jest już także mocno zaawansowana. Prawdopodobnie już wkrótce opublikujemy wstępną wersję tłumaczenia, którą swojej ocenie będą mogli poddać także gracze.
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Namarcha
Avatar Mystry


Posty: 72
Podziękowano 7 razy
Wysłany: 2017-10-02, 19:54   

Z dumą i radością ogłaszamy, że tłumaczenie Neverending Jurney osiągnęło wreszcie 100%!!!

Pozostaje nam tylko poddać je ostatecznej korekcie, ale to nie powinno trwać aż tak długo :grin:
_________________
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Meisarcha
AlienStalker 

Posty: 144
Podziękowania: 2/9
Wysłany: 2017-11-18, 12:49   

Czekam z niecierpliwością na patchnote-a z informacją o włączeniu tłumaczenia NEJ do WoBG. :D
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
Dziecię Bhaala
The Exiled Bard


Posty: 5365
Podziękowania: 355/229
Skąd: The Island of Misfit Toys
Wysłany: 2017-11-18, 13:26   

Niedługo siądę do finalnej korekty, więc w dającej przewidzieć się przyszłości będzie gotowe, a zacny dradiel dołączy je do WoBG.
_________________
Pozdrawiam
\m/organu\m/
\m/agnu\m/

Kontakt ze mną - via mail (morgan19[at]interia.pl) lub GG (9928331)

Szukał długo...długo, tajemnie, nie zwierzając się ludziom.
Oczy jego były rozświecone wewnętrznym odbłyskiem jasnej idei.
Szukał....
- i to, na co patrzał, nie zadowalało go.
Gdzie?
(...)
Trwożnie, pytająco usiłował wszystko poznać, zobaczyć...
Nie ma....
badał, wgłębiał się, szukał...
Nie ma, w ludziach nie ma, w ich myślach, tworach...
Wszystko szare, przeciętne, monotonne....
(...)
wszystko obszedł... w społeczeństwie, w ludziach, nigdzie.
a może źle szukał?
nie - ależ nie. Obszedł wszystko, wszystko widział, wszędy pytał....
a może jest za brutalny? może jego dusza - ta harfa Eola - ma za grube struny, by na nich mogły zadrgać i zafalować subtelne tajemnice?
nie.
przecież ten błysk, przecież czuł, dlatego szukał......."
I jeśli kiedykolwiek umrę – a wiem, że umrę w bardzo krótkim czasie – umrę, zgłębiwszy ten świat z bliska i z daleka, z góry i z dołu, ale z nim nie pogodzony. Umrę i On zapyta mnie wówczas: «Czy było ci tam dobrze, czy źle?» Ja zaś będę milczeć, opuszczę wzrok i będę milczeć. Niemota taka znana jest wszystkim, którzy zebrali żniwo wielodniowego i zapamiętałego pijaństwa. Czyż bowiem życie ludzkie nie jest chwilowym otępieniem duszy, a także jej zaćmieniem? Wszyscy jesteśmy jakby pijani, każdy na swój sposób; jeden wypił mniej, inny więcej. I na różnych różnie to działa: jeden śmieje się światu w twarz, a inny skłania głowę na piersi tego świata i płacze. Jeden już się wyrzygał i jest mu dobrze, a innego dopiero zaczęło mdlić. A cóż ja? Wiele zaznałem, ale nic nie zdziałałem. Nigdy się nawet tak naprawdę nie roześmiałem i ani razu mnie nie zemdliło. Ja, który doznałem w tym świecie tyle, że tracę rachunek i zapominam kolejności – ja jestem najtrzeźwiejszy z całego świata; na mnie to wszystko marnie działa... «Dlaczego milczysz?» – spyta Pan, spowity w błękitne błyskawice. A co ja mu powiem? Nic, tylko będę milczeć i milczeć... Ta łza nie jest wyrazem żalu, ta łza nie jest smutkiem,
to łza ...
nieporadności,
bolesne piękno,
bezsilność bezkresu piękności
i minimalistycznych możliwości.
Ta łza, to łza niewolnika.
Chcę czuć, móc czuć piękno
zamknięty w szklanej łzie ...
Ja umieram na zawsze
szczelnie zamknięty w podświadomości,
zatruty, zawstydzony,
zaszczuty ...
Ja umieram na zawsze.
To bezkres palety odczuć zamknięty
w zubożałości możliwości ...
Ja umieram
na zawsze.

Lost Illusions Tavern
Impressiones (Ænigmællæ) || Antiimpressiones (sanguine scriptæ) | Antiimpressiones (ira scriptæ) || Impressiones (Divinæ)
Corpus Tuum (18+) | Impressiones (Rosellæ) || Impressiones (epicæ) || Impressiones (musicæ) | Anti- et postimpr. (musicæ)

Hiperestezja | Witold Zimmer | (N)e(u)rotica



Jvegi napisał/a:
Nie, nie można się cieszyć, że mamy nową formę sponsorowania developmentu, szansę na spełnienie tych marzeń o prawdziwej ewolucji crpegów, gier lepszych niż baldury czy arcanum.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Remi
anoim2666

Posty: 342
Podziękowania: 40/17
Wysłany: 2017-11-18, 13:53   

Czy to będzie korekta po której będę mógł się zabrać za dubbingowanie, cz na to jeszcze z rok będę musiał poczekać?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group