Poprzedni temat «» Następny temat
[BG II EE] Oficjalne tłumaczenie - zgłaszanie błędów
Autor Wiadomość
Cecylio 


Wiek: 26
Posty: 198
Podziękowania: 7/36
Wysłany: 2017-07-27, 11:54   

Porcja błędów:

89596 - powinien być znak zapytania zamiast kropki "Co masz na myśli."

39208 - powinno być "Musimy chronić Arana!"

42079 - to "ani" jest zupełnie z czapy, może co innego tu miało być? Np. "(...) tej rangi jeszcze trzy miesiące temu" czy jakoś tak.

44227 - niepotrzebna kropka po znaku zapytania.

55654 - nie powinno być "(...) z odpowiedniego punktu widzenia"?

44638 - Koordynator nazywa jedną z pacjentek Przytułka "Aphril", ale sam NPC nazywa się "47500 : Afril". Nie wiem która forma jest poprawna.

44673 - w zasadzie nie odpowiada na pytanie z 44667 "Czy teraz już pamiętasz moje imię?". Poprawna forma to raczej "Żałosny głąbgoblin, który (...)". P.S. Co to jest głąbgoblin?

44562 - czy to nie aby średnik po pierwszym "silny"? Nie powinien to być przecinek?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 30
Posty: 348
Podziękowania: 58/36
Wysłany: 2017-07-27, 14:56   

Cytat:
44562 - czy to nie aby średnik po pierwszym "silny"? Nie powinien to być przecinek?

zmiana poczeka na kogoś, kto zna się na interpunkcji :P (jak wspominałem, ja się zajmuję tylko sprawami technicznymi, a nie korektą/tłumaczeniem)

Cytat:
42079 - to "ani" jest zupełnie z czapy, może co innego tu miało być? Np. "(...) tej rangi jeszcze trzy miesiące temu" czy jakoś tak.

Proponowana forma też jakoś mi zgrzyta w tym zdaniu. Zostawiłem do wglądu innym.

-------
Resztę poprawiłem, dzięki.

Cytat:

P.S. Co to jest głąbgoblin?

tłumaczenie CDP zbitki "knobgoblin". Moim zdaniem ok.
Cytat:

44638 - Koordynator nazywa jedną z pacjentek Przytułka "Aphril", ale sam NPC nazywa się "47500 : Afril". Nie wiem która forma jest poprawna.

Afril to jakaś nieudolna próba spolszczenia tego imienia (było w oryginale CDP). Zmieniłem imię na Aphril, bo tak jest przedstawiana w dialogach.
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Ostatnio zmieniony przez K4thos 2017-07-27, 15:15, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Meisarcha
Avatar Bhaala

Posty: 253
Podziękowania: 37/62
Wysłany: 2017-07-27, 15:14   

K4thos napisał/a:
nieudolna próba spolszczenia

Nie nieudolna, a zgodna z tendencją i odwiecznym zwyczajem języka polskiego asymilacja obcej głoski ph (filozof, Zofia, fosfor).
W BG też zresztą była stosowana (Faere) cnd.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
K4thos
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 30
Posty: 348
Podziękowania: 58/36
Wysłany: 2017-07-27, 15:19   

Meisarcha napisał/a:
K4thos napisał/a:
nieudolna próba spolszczenia

Nie nieudolna, a zgodna z tendencją i odwiecznym zwyczajem języka polskiego asymilacja obcej głoski ph (filozof, Zofia).
W BG też zresztą była stosowana (Faere) cnd.

W takim razie niech Cahir podejmie decyzję, bo na dobrą sprawę w całym TLK są tylko 4 wystąpienia tego imienia, po 2 dla każdej formy. Wyszukiwanie regexpem ".+ph.+" też nie daje szczególnie dużo wyników, z czego wnioskuję, że była tendencja w tłumaczeniu CDP do spolszczania tego typu imion. Stringi do ewentualnej zmiany:
- 44638
- 47500
- 47501
- 55735
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 34
Posty: 632
Podziękowania: 100/23
Wysłany: 2017-07-28, 20:49   

W kwestii "spolszczania" nazw własnych, byłem z początku sceptycznie nastawiony do tego zabiego, którego dokonali pierwotni tłumacze BG2, natomiast z czasem zacząłem go uznawać i przekonywać się jednocześnie do argumentacji Meisarchy. Poza tym dokonując zmiany Afril -> Aphril należałoby być konsekwentnym i dokonać takich zmian we wszystkich spolszczonych imion, dwając tym samym o spójność przekładu.

Myślę, że wasze obiekcje wynikają przede wszystkim w przypadku spolszczania imion nie istniejących i wymyślonych na potrzeby gry - raczej mało kto wzburza się, gdy np., Clara zostaje Klarą, czy Ophelia staje się Ofelią. W tym wypadku nie widzę różnicy.

Optuję więc za pozostawieniem spolszczonych wersji. Gramy w końcu w polską wersję, nie widzę więc powodu jej na siłę "odpolszczać" :wink:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 266
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2017-07-29, 22:40   

Meisarcha napisał/a:
a zgodna z tendencją i odwiecznym zwyczajem języka polskiego asymilacja obcej głoski ph (filozof, Zofia, fosfor)


Nie jest to do końca prawda, od wielu lat nie stosuje się i nie praktykuje tych zabiegów - tzw. spolszczania "niepolskich" nazw, imion, itp. Z zasady, te przykłady, które przytoczyłeś to tylko i wyłącznie sposób oddawania brzmienia słów lub zapisu fonetycznego...

Cahir napisał/a:
Myślę, że wasze obiekcje wynikają przede wszystkim w przypadku spolszczania imion nie istniejących i wymyślonych na potrzeby gry - raczej mało kto wzburza się, gdy np., Clara zostaje Klarą, czy Ophelia staje się Ofelią. W tym wypadku nie widzę różnicy.


Jeśli istnieją (zwracam uwagę na słowo jeśli) odpowiedniki polskie, to takie zabiegi są jak najbardziej wskazane. W dobie jednak nadawania przeróżnych imion i nazw np. dzieciakom przy narodzinach, imię Clara czy Klara to już nie jest to samo...
W Torment Planescape graliście panowie (i panie też pewnie co niektóre), więc sami wiecie, co może jedno imię wywołać, że aż Sfery w posadach się trzęsą... :grin:
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Meisarcha
Avatar Bhaala

Posty: 253
Podziękowania: 37/62
Wysłany: 2017-07-31, 19:29   

Moim zdaniem to raczej kwestia upadku jakości tłumaczeń na początku lat 90-tych (kiedy za tłumaczenia wzięli się ludzie nie mający do tego odpowiednich ani umiejętności, ani zdolności), które w ostatnich czasach próbuje się wyprowadzić na właściwą drogę. Tamto pokolenie jest stracone, więc zaczyna się pracą u podstaw - edukacją młodszych czytelników.
Kilka przykładów z ostatnich lat:
Ksenofilius Lovegood
Fineas Nigellus
Fineasz i Ferb (cokolwiek to jest ^^)

Tak sobie myślę - to, że psuje się język, nie znaczy, że mamy ślepo za tym podążać i aktywnie przykładać do tego rękę. Tym bardziej, że nowe terminy wprowadzają ludzie nie mający kompetencji językowych, a RJP się zabunkrowała i od lat zajmuje się problemami w stylu, czy już można używać tylko pieliłem, czy jednak pełłem też jeszcze wolno, za to nie nadążają za zmianami w języku. I, co gorsza, nie reagują. I potem mamy te wszystkie piary, briefingi czy lajki.
Inna sprawa, że wyrazów z ph się nie przyjmuje do języka polskiego - więc nie rozumiem, dlaczego miało by to dotyczyć imion? Bo ktoś nie zna reguł języka polskiego i tłumaczy błędnie? Tym bardziej, że mówimy o tłumaczeniach wykwitów kultury, nie o tłumaczeniach biznesowych czy sądowych, gdzie faktycznie sposób zapisu nazw jest kluczowy.
Jestem konserwatywny w tej kwestii do tego stopnia, że gdyby w moje ręce wpadło tłumaczenie W osiemdziesiąt dni dookoła świata (choć wówczas pewnie nosiłaby tytuł: Podróż wkoło świata w 80 dni), w którym Fileas Fogg nazywałby się Phileasem - zapewne bym go dalej nie czytał.

Tę swoistą walkę karnawału (czyli bogatych polskich form) z postem (nędzą dosłownych tłumaczeń, czy wręcz kopiowania nazw) możemy obserwować także w oryginalnych Baldurach - tłumaczenie BG II (abstrahując od braku całościowej korekty i niezrozumiałej dla mnie decyzji o nieodmienności nazwy Amn) jest dużo lepszej jakości, podczas gdy tłumaczenie BG I jest chropowate (martwiaki), w wielu miejscach obce naturze polskiego języka (Horror jako nazwa zaklęcia (w BG II naprawili to dając Groza), Phlydia (winno być Flidia), pisanie Gnolli, Xvartów i innych gatunków z dużych (w BG II dali tak tylko te egzotyczne, typu Yuan-Ti), można by tak wymieniać).
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
K4thos
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group