Poprzedni temat «» Następny temat
[BG2] Spell Revisions PL
Autor Wiadomość
dradiel 
Dziecię Bhaala
Jeździec Shaundakula

Posty: 1712
Podziękowania: 799/111
Wysłany: 2011-09-10, 15:13   [BG2] Spell Revisions PL

Tłumaczenie moda Spell Revisions ver. 3 na język polski.

Zawsze gram z tym modem, w związku z czym przyszło mi do głowy, aby go spolonizować.

Na chwilę obecną jest to wersja robocza tłumaczenia, powstała dość szybko. Nie wiem czy jeszcze kiedyś coś w niej zmienię, przynajmniej na razie nie chce mi się z tym bawić. Pomimo to, wydaje mi się, że jest jak najbardziej grywalna, szczególnie dla kogoś kto woli grać w rodzimym języku.

Jeśli ktoś zauważy jakieś poważne błędy, proszę pisać w tym temacie, to przynajmniej w tym zakresie dokonam poprawek.

W załączeniu dwa spakowane pliki: arcane.tra i divine.tra. Po rozpakowaniu moda trzeba nimi zastąpić oryginalne pliki w katalogu english.

Edit:
14.09.2011 r. - poprawki tekstu.
17.11.2011 r. - kolejne poprawki.
17.01.2012 r. -aktualizacja do wersji 3.1.

spellrev 3.1.zip
Pobierz Plik ściągnięto 326 raz(y) 72,03 KB

Ostatnio zmieniony przez Alvarez 2012-12-30, 18:17, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Jolan, nowyU, picollo, Jaquan, Art, AL|EN
AL|EN 


Wiek: 37
Posty: 369
Podziękowania: 21/90
Wysłany: 2014-07-18, 18:40   

A oto przetłumaczony plik setup.tra:

Cytat:
@9996=~Spell Revisions~
@9995=~Aktualizacja animacji Devy i Planetara o skrzydla~
@9994=~Poprawka obrony przed efektami czaru "Uspienie"~
@9992=~Poprawka czaru "Lustrzane Odbicia"~
@9991=~Poprawka czaru "Rozproszenie Magii"~
@9990=~Usun wylaczone czary z ekranow tworzenia postaci oraz awansowania~
@9989=~Zaktualizuj Ksiege Maga dla przylaczalnych NPC~

@8999=~Ten komponent wymaga zainstalowanego glownego komponentu Spell Revisions.~
@8997=~Ten komponent wymaga zainstalowanego dodatku Tron Bhaala.~
@8996=~Ten mod jest zaprojektowany dla silnika Baldur's Gate II i nie bedzie dzialal z innymi grami.~
@8995=~Ten komponent nie bedzie dzialal prawidlowo jezeli zostal zainstalowany mod Divine Remix.~

@7999=~Prosimy o cierpliwość, może to chwilę potrwać...~
@7998=~Gotowe!~
@7997=~Nie mozna było znalezc odpowiednich adresow dla poprawek w pliku bgmain.exe. Zainstaluj wczesniej "Saga Baldur's Gate Conversion"~


English:
Cytat:
@9996=~Spell Revisions~
@9995=~Deva and Planetar Animations~
@9994=~Cure Sleep Fix~
@9992=~Mirror Image Fix~
@9991=~Dispel Magic Fix~
@9990=~Remove Disabled Spells from Spell Selection Screens~
@9989=~Update Spellbooks of Joinable NPCs~

@8999=~This component requires that the main Spell Revisions component be installed.~
@8997=~This component requires Baldur's Gate II: Throne of Bhaal be installed.~
@8996=~This mod is designed for the Baldur's Gate II engine and will not function on other games.~
@8995=~This component will not work properly if Divine Remix has been installed.~

@7999=~Please be patient, this may take a moment...~
@7998=~Done!~
@7997=~Couldn't find the right places to patch in your bgmain.exe~



Gdyby ktoś coś miał do dodania to śmiało.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 277
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2015-07-24, 00:52   

Dokonałem znacznej korekty w SR. Na dniach powinienem podrzucić tłumaczenie...
Podaje przykład oryginału i mojego tłumaczenia.

Grease
Level: 1
School: Conjuration
Range: Medium
Duration: 1 turn
Casting Time: 1
Area of Effect: 10' radius
Saving Throw: Breath negates

A Grease spell covers a material surface with a slippery layer of a fatty, greasy nature. Any creature caught in it when the spell is cast must save vs. breath or fall to the ground for one round. Those who enter the area or remain within it must make a save each round until they reach the nearest non-greased surface. A creature that succeeds on their saving throw can walk within or through the area of grease but will have their movements slowed considerably. Incorporeal and flying creatures are unaffected by this spell, as are exceptionally large creatures who suffer little to no distress from the greasy coating.

Śliskość
Poziom: 1
Szkoła: Sprowadzanie
Zasięg: średni
Czas trwania: 1 tura
Czas rzucania: 1
Obszar działania: w promieniu 3,5 metra
Rzut obronny: zionięcie neguje

Czar ten pokrywa powierzchnię śliską warstwą o tłustej i mazistej konsystencji. Po rzuceniu tego czaru każda istota w nią złapana, musi wykonać rzut obronny przeciw zionięciom albo upadnie na ziemię na jedną rundę. Każdy, kto wejdzie w ten obszar lub w nim pozostanie, musi wykonywać rzut obronny co rundę, chyba że dotrze do najbliższego podłoża niepokrytego śliską materią. Istota, która wykona udany rzut obronny, może chodzić po śliskim obszarze, jednak jej ruchy zostaną znacznie spowolnione. Istoty niematerialne i latające są odporne na ten czar podobnie jak i wyjątkowo duże stworzenia, które doznają niewielkich lub nie otrzymują żadnych obrażeń od śliskiej powłoki.

Jak będą jakieś pytania, zapraszam do dyskusji.
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 916
Podziękowania: 147/36
Wysłany: 2015-07-24, 06:06   

Bartku a którą wersję SR tłumaczyłeś?
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 277
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2015-07-24, 09:28   

Tłumaczyłem wersję 3.1. Wiem, że istnieje wyższa, ale czy jest ona gdzieś oficjalnie podana na stronach, tego nie jestem w stanie stwierdzić. Po przekopaniu setek stron na forum Gibberlingów, nie potrafiłem jej znaleźć.
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 916
Podziękowania: 147/36
Wysłany: 2015-07-24, 12:41   

Nie jest oficjalnie na forach. Jest w fazie beta, o dostep trzeba prosić autora. Ale jest masa zmian w v4, dlatego pytałem, którą wersję tłumaczyłeś.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 277
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2015-07-24, 15:56   

Właśnie otrzymałem od Demivrgvs'a najnowszą wersję. Faktycznie z tego co widzę są zmiany, ale nie jakieś, z którymi nie dałbym sobie rady... jednak zmuszony jestem przeglądnąć całą zawartość od początku. :grin:
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 31
Posty: 1707
Podziękowania: 130/135
Wysłany: 2015-07-24, 16:17   

Standardowo Bartku dzięki za tłumaczonko, ale nie byłbym sobą gdybym nie pomarudził :razz:
Bartek napisał/a:
Czar ten pokrywa powierzchnię śliską warstwą (substancją) o tłustej i mazistej konsystencji. Po rzuceniu tego czaru każda istota w nią złapana, musi wykonać rzut obronny przeciw zionięciom albo upadnie na ziemię na jedną rundę.
wiem, że powyższa propozycja jest niezbyt dosłowna ale brzmi chyba lepiej pisanie/mówienie że ktoś wpadł w 'śliską substancję' niż w 'śliską warstwę' :wink:
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Bartek 
Przyjaciel Klanu

Posty: 277
Podziękowania: 19/9
Skąd: Psychedelia
Wysłany: 2015-07-25, 01:22   

Faktycznie, nie zwróciłem na to uwagi, nawet logiczniej brzmi lepiej z substancją. Poprawiam i zamieniam warstwę na substancję. :grin:
_________________
You Don't Create Trance, Trance Created You!
In 604 Trance We Trust and love to Dance!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
johnny 

Posty: 1
Wysłany: 2015-08-01, 14:53   

Witam,

Bartek, wiesz już może kiedy udostępnisz przetłumaczoną czwartą wersję?
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Szygin 

Wiek: 34
Posty: 1
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 2016-11-12, 13:00   

Cześć wszystkim.
Dradielu, w WoBG są zawarte item revision i spell revision przetłumaczone przez Ciebie jak mniemam. Czy mógłbyś się podzielić tymi tłumaczeni w jakiejkolwiek formie? :)
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Kliwer 


Wiek: 30
Posty: 1355
Podziękowania: 139/201
Wysłany: 2016-11-12, 14:02   

http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=5646

Tu jest to tłumaczenie. Sam z niego zawsze korzystam.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group