Poprzedni temat «» Następny temat
[BG2:EE] Propozycje zmian tłumaczeń - dyskusja
Autor Wiadomość
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-06, 10:27   

Cytat:
Opcja nr 2. Względem Elthan'a można być wyrozumiałym i przyjąć że w swoich wypowiedziach we wspólnym(języku) ma elfie wstawki.


No tak, tyle że Lanthorn to nie jest elfia wstawka... to brytyjski angielski po prostu :razz:
No, ale dzięki za opinię, keep them coming.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 30
Posty: 1740
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2016-01-06, 10:31   

Cahir napisał/a:
- Zmienić te kilka linii, gdzie jest Latarnia na Lanthorn, żeby zachować spójność, tak aby nie było raz tak a raz tak.
Jestem za tym, wtedy też problem z dźwiękami i brakiem spójności odpadnie.

Owo "Lanthorn" Cahirze to obecny brytyjski czy jakiś relikt językowy z tego języka? Bo jeśli to 'starobrytyjski' (było nie było chyba obecnie funkcjonuje "lantern") to możliwe że zabieg był zamierzony i miało to wskazyywać graczowi, że mamy do czynienia ze starożytnym elfijskim reliktem i nikt jego nazwy na "wspólny" nie przekładał...

Gdyby odwrócić sytuację i w jakimś polskojęzycznym modzie używano języka jak z 'Pana Tadeusza' albo Potopu to też przekładanie na żywca na angielski by sensu nie miało... bo w polskiej wersji by była "Laterna Rhyn" :razz: Zgodzisz się, że choć obecnemu polskiemu graczowi nazwa może sugerować przeznaczenie to stricte 'latarni' tu nie mamy w nazwie prawda?
( http://www.staropolska.pl...L&id=2968&nr=15 )
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Ostatnio zmieniony przez Tuldor88 2016-01-06, 10:39, w całości zmieniany 2 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-06, 10:38   

Tuldor88 napisał/a:
Jestem za tym, wtedy też problem z dźwiękami i brakiem spójności odpadnie.

Owo "Lanthorn" Cahirze to obecny brytyjski czy jakiś relikt językowy z tego języka?


Według np. słownika Collinsa, to archaiczna forma. Tak czy siak, gdyby to faktycznie było po "elfiemu" to nie miałbym problemów z tym, no ale archaiczny czy nie, to wciąż angielski. I warto by było nie zostawiać słowa Lanthorn, jeśli nie jest w połączeniu z Rhynn Lanthorn. Przynajmniej takie jest moje zdanie, ale nie będę go forsował na siłę.

EDIT: Problem w tym, że sami tłumacze byli niekonsekwentni i raz tłumaczyli, a raz nie. Więc nie sądzę, żeby kierowała nimi jakaś wizja.

EDIT2: Ok dzięki za opinię Tuldorze :smile:
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Ostatnio zmieniony przez Cahir 2016-01-06, 10:45, w całości zmieniany 1 raz  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Tuldor88 
Uczeń Gonda
Dziki kurczak zagłady


Wiek: 30
Posty: 1740
Podziękowania: 129/135
Wysłany: 2016-01-06, 10:42   

Cóż, możliwe, że po prostu te stringi tłumaczyło dwóch ludzi i jeden przekładał a inny nie i tyle. Tak czy owak moje zdanie znasz - ujednolicić do 'lathorn', a dlaczego tom opisał w edycji posta wyżej :D
_________________
Heinrich Heine napisał/a:
Sen jest dobrą rzeczą, śmierć jeszcze lepszą, ale najlepiej byłoby wcale się nie narodzić.
Alvarez o modowaniu napisał/a:
Może przytoczę twierdzenie Liberty'ego, które jakoś tak idzie: planujesz jakiś projekt, wyznacz sobie termin, pomnóż potrzebny czas przez 2 a i tak nie zdążysz.

Wybrane fragmenty banterów:
Edwin napisał/a:
-Phi! Porównywać mnie do jakiegoś podrzędnego nekromanty! (Stanowczo na zbyt wiele sobie pozwala, muszę pokazać mu gdzie jego miejsce.) Prawdopodobnie przemawia przez ciebie zwykła zazdrość. Wy, maluczcy macie tendencje do zawiści wobec tych, którzy was przerastają. Ja zaś czynię to nie tylko talentem ale i wzrostem, karzełku.
-*Posłał Edwinowi szeroki uśmiech przemawiając serdecznym tonem* Jeszcze raz nazwiesz mnie „karzełkiem” a utnę ci na dole coś niezwykle małego, co może jednak mimo wszystko być ci drogie. Gdy zaś chodzi o te dyrdymały o talencie... znów przypominasz mojego żałosnego, byłego towarzysza...
Minsc napisał/a:
-Niebywałe, że ten chomik jeszcze oddycha. Znajdując się nieco bliżej ciebie wielkoludzie na pewno zaniechałbym tej czynności, powiedz, uważasz że pranie onuc urąga twej męskości, czy po prostu lubisz informować wrogów zapaszkiem o tym, iż się do nich zbliżasz?
-Boo być może jest niewielki Montaronie, ale jest też o wiele silniejszy niż się zdaje. A to, co czujesz to zapach prawdziwego mężczyzny, który przykryje każdy odór zła, na jaki trafi, co nie, Boo?.
Viconia napisał/a:
-Mmm... wciąż robisz wrażenie Viconio, moja ty hebanoskóra kusicielko. Zdajesz sobie sprawę jak działasz na otoczenie, prawda?
-Oczywiście samcze, dzięki temu jalukul, mężczyźni tacy jak ty – myślący kroczem zamiast głową – stają się łatwiejsi w kontrolowaniu

-cała prawda o Imoen :P
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
K4thos 
Uczeń Gonda


Wiek: 31
Posty: 354
Podziękowania: 61/39
Wysłany: 2016-01-06, 11:39   

mnie to wszystko jedno, ale jeśli już miałbym głosować to raczej za zostawieniem Rhynn Lanthorn jako nietłumaczona nazwa własna:
Cytat:
Within the temple was an artifact of great power: the Rhynn Lanthorn. It is an ancient lantern, etched with the oldest of runes.

Cytat:
W świątyni znajdował się przepotężny artefakt: Rhynn Lanthorn. To pradawna latarnia, pokryta najstarszymi runami.

jeśli w zdaniu nie występuje słowo Rhynn, można tłumaczyć samo Lanthorn jako latarnia, jeśli kontekst zdania na to pozwala i wiadomo o co chodzi.
_________________
"Podwładny winien przed obliczem przełożonego mieć wygląd lichy i durnowaty tak, aby swoim pojmowaniem istoty rzeczy przełożonego nie peszyć"
Ukaz Cara Rosji Piotra I z 9 grudnia 1708 roku.
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Cahir 
Pan Świtu


Wiek: 36
Posty: 893
Podziękowania: 144/36
Wysłany: 2016-01-06, 11:47   

K4thos napisał/a:
jeśli w zdaniu nie występuje słowo Rhynn, można tłumaczyć samo Lanthorn jako latarnia, jeśli kontekst zdania na to pozwala i wiadomo o co chodzi.


W sumie jest jeszcze jedna opcja o której nie wspomniałem, zmienić Lanthorn na Latarnię we wszystkich stringach, oprócz tego nagranego. I w sumie to chyba nie byłoby złe rozwiązanie, tak sobie myślę.
_________________
Then they summoned me over to join in with them
To the dance of the death.
Into the circle of fire I followed them
Into the middle I was led
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 44
Posty: 505
Podziękowania: 114/142
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2016-01-06, 14:22   

Cahir napisał/a:
K4thos napisał/a:
jeśli w zdaniu nie występuje słowo Rhynn, można tłumaczyć samo Lanthorn jako latarnia, jeśli kontekst zdania na to pozwala i wiadomo o co chodzi.


W sumie jest jeszcze jedna opcja o której nie wspomniałem, zmienić Lanthorn na Latarnię we wszystkich stringach, oprócz tego nagranego. I w sumie to chyba nie byłoby złe rozwiązanie, tak sobie myślę.


Twoja ostatnia propozycja podoba mi się najbardziej Cahirze. Myślę, że mało kto zwróci uwagę na tę nagraną kwestię, i powstający dysonans (hmmm, no w sumie wszyscy ci, którzy śledzą ten wątek :wink: ). Zresztą, gdybyś przetłumaczył i ten string z ugłosowieniem, nie będzie źle. Tak na moje ucho, to nawet Imoen przedstawia się innym imieniem, w nagraniu (Imoel ???), i nic wielkiego się nie dzieje.

Ale jeśli ta opcja odpada, to następna w kolejce, jest ta, z cytatu K4thosa.
_________________
Slainte mhath!
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
porfirion 
Czciciel Azutha
osiełek


Posty: 703
Podziękowania: 127/87
Skąd: Zielona Gęś
Wysłany: 2016-01-06, 18:02   

memory napisał/a:
Tak na moje ucho, to nawet Imoen przedstawia się innym imieniem, w nagraniu (Imoel ???), i nic wielkiego się nie dzieje.

To akurat nie (aktorka po prostu zaciąga wschodnio i sepleni przy graniu tej postaci), ale wspomniana przeze mnie "knieja Otulisko" we wstępie (pisanym) do rozdziału 4 BG1 jest przez Froczewskiego w kwestii dźwiękowej nazywana "lasem Cloakwood" (czyli masakryczny miks). No i co, ktoś zwrócił na to uwagę wcześniej niż ja ileś tam postów temu? ;)

Zresztą pewnie znalazłoby się w obu Baldurach trochę więcej kwestii ugłosowionych, w których (niekoniecznie w związku z nazwami własnymi) są rozbieżności między głosem a tekstem. Fakt, że nie jest to fajne, gdy już się wyłapie, ale z drugiej strony - specjalnie często się tego nie wyłapie :P Więc chyba też się opowiem za tą ostatnią propozycją zmiany.
_________________
If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element


Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu


We internecie...
  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
nowyU

Posty: 295
Podziękowania: 20/173
Wysłany: 2016-01-07, 01:44   

Powiem szczerze taka niekonsekwencja była dla mnie bardzo klimatyczna, z jednej strony nie raziło bo i tak człowiek wiedział co ma czynić z drugiej strony pojawiała się świadomość że pewne lokacje bądź rejony mogą być wielorako nazywane co dodawało tajemniczości ale i normalności (realności) w świecie przedstawionym.
Takie błędy nie zdarzały się często więc nie ma mowy o chaosie natomiast pewna niejednoznaczność wstępująca od czasu do czasu pozwala nam ruszyć od czasu do czasu łepetyną i zatrzymać się na chwilę - "hola jakaś nowa nazwa a przecież mam iść tam i tam" i na sekundę odrywamy się od gry i zastanawiamy czy to celowy zabieg czy też inna równoległa nazwa (jak w życiu ludzie różnie czasem określają te same rzeczy).
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Nobanion
memory 
Gwiazda Mystry


Wiek: 44
Posty: 505
Podziękowania: 114/142
Skąd: Garwolin
Wysłany: 2016-01-08, 12:34   

No, to teraz Ci się wszystko wyjaśniło, prawda, Cahirze? :wink:

Jak widać, ilu graczy, tyle wizji. Dam Ci dobrą radę: zrób, jak uważasz.

Ja, mimo wszystko, zostanę przy pomyśle z nieprzetłumaczonym "Lanthern" w udźwiękowionej linii.

Powodzenia!
_________________
Slainte mhath!
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group