Poprzedni temat «» Następny temat
[BG2] Dungeon Crawl v9
Autor Wiadomość
Aristo 
Gwiazda Mystry


Wiek: 37
Posty: 262
Podziękowania: 83/69
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-04-20, 21:16   [BG2] Dungeon Crawl v9

Tłumaczenie Dungeon Crawl zakończone. Pliki O#Quest oraz Setup-DC znajdują się w załączonym archiwum Polish. Mam nadzieję, że to wszystko, innych plików .tra w katalogu z grą nie znalazłem.

Dradielu, spojrzyj proszę fachowym okiem na opisy nowych przedmiotów (jest ich raptem siedem) w pliku Setup-DC.tra. Wydają się jakieś wybrakowane, ale takie były właśnie w oryginale.

W archiwum jest też plik dialog.tra, gdzie są linijki dialogów po polsku i angielsku obok siebie, co ułatwi korektę (służył mi jako brudnopis przed przeniesieniem do TREPa). Gdzieniegdzie występują pewne odstępstwa od oryginału spowodowane na ogół koniecznością dostosowania tekstu do tego, co rzeczywiście dzieje się ekranie gry. W żadnym wypadku takie modyfikacje nie zmieniają jednak ogólnego sensu poszczególnych dialogów. Sam bym chętnie najpierw przetestował, ale nie znam sposobu, by zaaplikować tłumaczenie do już zainstalowanej i zbiffowanej gry.

Ogólnie mod jest nędzny, a i tłumaczenie dalekie pewnie od ideału, ale od czegoś zacząć trzeba.

edit 22.04.2013:
w załączniku jest już poprawione tłumaczenie (kilkanaście brakujących znaków przestankowych bądź pojedynczych liter zostało dodanych, kilka linijek uzupełnionych i wygładzonych); brudnopis usunięty.
edit 30.04.2013:
ostateczna wersja, która powędruje do autorki moda; część stringów (w tym wpisy w dzienniku) rozdzielonych ze względu na płeć protagonisty; miejscami tłumaczenie dosyć znacznie zmienione, by odejść od przesadnej dosłowności, która nie zawsze wychodzi na dobre.
EDIT (01.04.2016): Nowa wersja, po kolejnej korekcie. Do pobrania w załączniku.
BTW, numery przy pliku oznaczają wersję tłumaczenia PL, tłumaczenie jest przeznaczone do najnowszej (9) wersji modyfikacji i obsługuje się je tradycyjnie (poprzez wypakowanie do folderu modyfikacji zastępując istniejące pliki, a następnie zainstalowanie Polish). - m
Ostatnio zmieniony przez morgan 2016-04-01, 01:10, w całości zmieniany 2 razy  
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Remi, dradiel, Aeraldo, Dead, Lava Del'Vortel, Furrak, AL|EN
Lava Del'Vortel 
Avatar Sune
Właściciel teatru "Płonący Wrzos"


Wiek: 27
Posty: 2813
Podziękowania: 155/47
Wysłany: 2013-04-28, 17:08   

Nazywaniem tego dodatku nędznym to przesada. Miał być zadaniem z przymrużeniem oka, nie epickością do szpiku kości, więc już nie ma co przesadzać. Z pewnością wolę taka małą odskocznie w tym stylu, niż epicka super-walka na dnie samego epickiego piekła z epickimi demonicznymi książętami. No i nie trzeba się martwić o błędy, bo tu ich nie ma.

...ale nie o tym właściwie chciałem pisać. Chciałem się zapytać, czy tłumaczenie zostało wysłane do Kulyok. Bo tak powinny być, jako że wtedy tłumaczenie może trafić do moda, bo tak to niby tłumaczenie jest, ale pełno osób mimo wszystko nie wie o jego istnieniu.

Jeżeli nie trafiło, to mogę przekazać autorce, bo jesteśmy w stałym kontakcie. Ale wtedy byłoby dobrze wiedzieć, że to faktycznie ostateczna wersja.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Aristo 
Gwiazda Mystry


Wiek: 37
Posty: 262
Podziękowania: 83/69
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-04-28, 17:35   

Przesada, rzeczywiście. Niektórym może nie odpowiadać właśnie treść tego moda, choć ja sam, jak sięgam pamięcią, prawie zawsze go miałem w swoich instalacjach z powodów, które wymieniłeś.

Tak na marginesie, to byłem do niedawna pewny, że motyw z krwiożerczym królikiem w DC to nawiązanie do filmu „Monty Python i Święty Graal”, a kilka dni temu dosłownie dowiedziałem się o istnieniu horroru klasy C: http://www.imdb.com/title/tt0069005/ - to musi być to.

Tak czy inaczej tłumaczenie chciałbym jeszcze dopieścić, bo dopiero w grze widać, że niektóre wypowiedzi wyglądają sztucznie.

Kiedy wypracuję ostateczną wersję na pewno poproszę Cię o zawiadomienie autorki.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Lava Del'Vortel 
Avatar Sune
Właściciel teatru "Płonący Wrzos"


Wiek: 27
Posty: 2813
Podziękowania: 155/47
Wysłany: 2013-04-28, 18:42   

Spoko. To jak tylko dopracujesz to daj znać -- Kulyok z pewnością się ucieszy.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Więcej szczegółów
Za tę wypowiedź podziękowali:
Aristo
Aristo 
Gwiazda Mystry


Wiek: 37
Posty: 262
Podziękowania: 83/69
Skąd: Lublin
Wysłany: 2013-04-30, 21:02   

Trzeba przyznać, że Lava Del'Vortel ma dobre dojścia w niektórych kręgach.
Plik podałem w środku nocy, Lava pociągnął za odpowiednie sznurki i już przed południem PPG zamieściło wersję DC z tłumaczeniem oraz pojawił się news na SHS.
Ten człowiek to nasz skarb narodowy.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Lava Del'Vortel 
Avatar Sune
Właściciel teatru "Płonący Wrzos"


Wiek: 27
Posty: 2813
Podziękowania: 155/47
Wysłany: 2013-04-30, 23:12   

Lepiej mnie tak nie wychwalać. Poza tym nie jestem aż takim skarbem. Wiele mi brakuje.
...w każdym razie, Kulyok poprosiła by podziękować to też robię to w jej imieniu.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Aristo 
Gwiazda Mystry


Wiek: 37
Posty: 262
Podziękowania: 83/69
Skąd: Lublin
Wysłany: 2015-05-16, 13:29   

Poprawiona (uzupełniono parę brakujących żeńskich stringów, trochę zmian stylistycznych) i ostateczna wersja tłumaczenia. Jest ona zawarta w wersji 9. moda.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
porfirion 
Przyjaciel Klanu
osiełek


Posty: 628
Podziękowania: 82/75
Skąd: Teatrzyk ZG
Wysłany: 2015-08-23, 17:42   

Niedawno skończyłem tego moda i tłumaczenie jest bardzo w porządku - może tam gdzieś jakichś przecinków czasem brakowało, ale ja już taki jestem pies na przecinki :razz: (na razie nie odnotowywałem ich sobie - może jeśli znajdę trochę czasu i chęci, to kiedyś przejrzę całe pliki dialogów, bo bardzo dużo ich nie ma, ale to w jakiejś tam przyszłości i jak coś, to dam znać)

Natomiast takie dwa drobiazgi mi się rzuciły w oczy:

"Bransolety ochrony KP 2"

Lepiej zmienić nazwę na po prostu "+2" (tak zrobiłeś z hełmem i jest ok), albo ewentualnie zgodnie z angielskim oryginałem "KP +2", bo obecna nazwa sugeruje ustawianie KP na 2 (tak działają obecne w niezmodowanej grze bransolety KP 7, KP 6 itd.) Później, co prawda, jasno stoi w opisie +2 do KP, ale mimo wszystko ktoś mógłby być na początku zmylony (jak ja na przykład :wink: ).

Na dodatek noszenie tych bransolet z oryginalnej gry ustawiających KP na jakąś wartość nie daje efektu przy jednoczesnym założeniu zbroi (lub szaty z KP np. Vecny lub arcymaga) - a te tutaj zawsze polepszają KP o 2, więc są de facto o wiele lepsze.


A druga rzecz: czy imię gauta Blinky tak od razu bez namysłu zostawiłeś nieprzetłumaczone, czy nie udało Ci się znaleźć dobrze i zabawnie brzmiącego polskiego odpowiednika? Jak by nie patrzeć imię bardzo znaczące, skoro to obserwator. Sam nie wiem, "Mrugacz" to raczej nie bardzo, ale już może taki "Mrużek" albo "Mrużuś" nie brzmi najgorzej? :wink: (co prawda trochę brzmi jak imię jakiegoś kota, ale skoro cały mod jest w takim humorystyczno-jajcarskim stylu, to raczej nie przeszkadza)
_________________
If you want something done, do it yourself! - Jean-Baptiste Emanuel Zorg, Piąty element


Więcej dowiesz się o człowieku po godzinie gry, niż po roku rozmowy - Platon, Zeus: Pan Olimpu


We internecie...
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
Aristo 
Gwiazda Mystry


Wiek: 37
Posty: 262
Podziękowania: 83/69
Skąd: Lublin
Wysłany: 2015-11-13, 13:00   

porfirion napisał/a:
czy imię gauta Blinky tak od razu bez namysłu zostawiłeś nieprzetłumaczone, czy nie udało Ci się znaleźć dobrze i zabawnie brzmiącego polskiego odpowiednika?

Rzeczywiście, wtedy nawet się nad tym nie zastanawiałem. Do dziś zresztą z nieufnością podchodzę do tłumaczenia takich nazw. W tym przypadku można jednak było coś wykombinować, np. Mrugotek.
porfirion napisał/a:
Lepiej zmienić nazwę na po prostu "+2" (tak zrobiłeś z hełmem i jest ok), albo ewentualnie zgodnie z angielskim oryginałem "KP +2", bo obecna nazwa sugeruje ustawianie KP na 2

Oczywiście masz rację. Wtedy (był to pierwszy mod, który tłumaczyłem) nie zwracałem na to jakiejś szczególnej uwagi (podobnie może być w The White Queen); dopiero później weszło mi w krew korzystanie z wzorców opisów właściwości przedmiotów z oryginalnej gry albo z wysoce dopracowanych tłumaczeń modów (np. setup.tra NeJa).

------------------------------------------------
Ale jaki ten porfirion spostrzegawczy, jaki drobiazgowy. Patrzcie go, osiełka. :smile:
A tak na poważnie, to na tym właśnie polega siła korekty czy samego efektu spojrzenia na coś przez inną parę oczu. Tego moim samodzielnym tłumaczeniom z pewnością brakuje.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
morgan 
The Exiled Bard


Wiek: 38
Posty: 5289
Podziękowania: 340/225
Skąd: The Island of Misfit Toys
Wysłany: 2016-04-01, 01:11   

Nowa wersja tłumaczenia - po korekcie. Do pobrania w załączniku w pierwszym poście.
Podziękuj autorowi tego posta
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group