Children of Bhaal (Forum)
Największy polski Klan Sagi Baldur's Gate - Children of Bhaal

The Darkest Day - Tłumaczenie The Darkest Day

Gigantus - 2005-02-11, 10:36
Temat postu: Tłumaczenie The Darkest Day
Hej dzieciaki 8)
Z inicjatywy Asca podejmuję temat który wraca jak bumerang. Tłumaczenie TDD (ofkoz - jak mawiał Mefren :wink: )
Może trzy słowa do osób które się zadeklarowały do pomocy przy tłumaczeniu;
Wszystkie posty dotyczące tłumaczenia zostały na starym CoB więc trzeba zacząć od nowa :oops:
Moi mili jak jesteście dalej zainteresowani to dajcie mi jakiś znak.
Arthan już dał :browar: A może pojawi się ktoś jeszcze?
Jeśli chodzi o mnie to też tłumaczyłem ale jak będę musiał sam to kończyć to trochę mi zejdzie. Więc proszę o pomoc.
A tak w ogóle to Wszystkiego Najlepszego dla wszystkich zakochanych z okazji Walentynek

P.s.
Przeczytałem :o że modem (ojcem prowadzącym :wink: ) jest tu Igor - hmm kurczę wszędzie Cię pełno brachu :wink: ale gośc jest okej więc wszystko będzie mam nadzieję okej.

Baj baj :lol:

Philoos - 2005-02-11, 10:55

Ja się piszę oczywiście. Niech tylko się sesja skończy to będę mógł na dobre zacząć coś robić.
Gość - 2005-02-11, 11:10

Ooo to fajnie. Jak będziesz wolniejszy to odezwij się proszę :face:
Gigantus - 2005-02-11, 11:13

Anonymous napisał/a:
Ooo to fajnie. Jak będziesz wolniejszy to odezwij się proszę :face:


To byłem ja tylko mnie jakoś nie zalogowało :| .
Pozdro

Tom_Infernus - 2005-02-14, 02:17

No to w końcu jestem w Polsce i mogę pracować jak należy :]
Polecam się w sprawie tłumaczenia.
Daj znać Gigantus co i jak :)

Gigantus - 2005-02-16, 08:49

Tom_Infernus napisał/a:
No to w końcu jestem w Polsce i mogę pracować jak należy :]
Polecam się w sprawie tłumaczenia.
Daj znać Gigantus co i jak :)


Okej Tomi niebawem podeślemy Ci plik do tłumaczenia :)

P.s nie wiedziałem że też bawisz się ogniami :wink: :) (ak Acaephel)

Philoos - 2005-02-17, 15:50

Jeśli mój priv nie doszedł, to powiem tu:
do mnie też możesz słać :) philoos@wp.pl
mam względny loooz teraz

Gigantus - 2005-02-18, 08:45

Chłopaki dajcie mi proszę czas do poniedziałku. Przyślę Wam wówczas pliki i opis jak się z tym obsługiwać :browar:
Pozdrawiam :)
Tomek

Karpix - 2005-02-18, 14:07

Gigantus, a po ile kilobajtów tego tekstu przesyłasz??
Gigantus - 2005-02-18, 14:36

Wiesz myślę że lepszym przelicznikiem rozmiaru tłumaczenia jest liczba zdań (strun) do przetłumaczenia jaką mogę przesłać poszczególnym osobom. 200, 300, a jeden tłumacz z projektu przetłumaczył nawet ponad 1000 strun w ponad miesiąc, bo tyle akurat mu wysłaliśmy.
Nie pamiętam dokładnie ale niewiele to będzie bajtów.

Maximilius - 2005-02-20, 18:34

No to ja też co nieco bym mógł "przetranslate'ować" :P
lukmod@poczta.fm

Tylko mnie nie licz jak innych bo przez to ze ciągle się jeszcze anglika uczę więcej czasu poświęcić będę musiał na tłumaczenie. Więc jak inny przetłumaczy 3 strony, to ja 1 (albo mniej).
Ale zawsze coś tam pomogę...


PS do pierwszego posta z tego tematu: ja też czasem piszę "ofkoz" (chociaż pewnie to dzięki sMerfowi poznałem ten wyraz)

marynarzyk16 - 2005-02-20, 19:43

Witam, rozmawiałem z Philoosem w sprawie tłumaczenia. Jak najbardziej piszę się na to. Jeśli w ogóle moja kandytatura na stanowisko tłumacza zostanie zaakceptowana, proszę o kontakt pod nr GG: 9380540, bądź mail: iksde@o2.pl :)
Gigantus - 2005-02-21, 13:22

Max, Philoos, Tom, Marynarz - pliki z numerami strun do tłumaczenia wysłane. Ile dacie radę zrobić w 1 miesiąc, tyle mi prześlijcie :)
Teraz tak:jeśli natraficie na jakieś haczyki językowe, problemy w tłumaczeniu - myślę że możemy je tu zamieszczać a ludzie dobrej woli nam pomogą :)

Maximilius - 2005-02-21, 16:28

Hej a może napiszemy do CDProjekta o kasę za tłumaczenie TDD? :P
Przetłumaczenie takiego wielkiego moda może przysporzyć BG2 wielu nowych fanów... jeśli ofkoz udałoby się nam całe przetłumaczyć a to, z całym szacunkiem, chyba nie możliwe dla kilku ludzi...

PS: Mam dziś urodzinki; kto mi złoży życzenia? :P:P Życzcie chociaż wytrwałości w tłumaczeniu ;)

Tom_Infernus - 2005-02-21, 16:44

Oj Maxiu :P
Nie przesadzaj. Sam fakt, że pomagasz społeczności Bg niech będzie zapłatą :P A poza tym co ma CDProject do tego? BG to już stary tytuł - wolą zainteresować się nowszymi. A TDD raczej nie przyciągnie nowych graczy - jak ktoś jeszcze nie słyszał o BG to mu to nic nie powie, że teraz może sobie pograć w TDD po polsku. A Ci którzy już słyszeli i znają BG - tych już nie trzebe przekonywać i nakłaniać. Albo uwielbiają Bg i grają, albo się im nie podoba i tyle :/

Ps.: Życzenia w Alkoholach i tymbarkach :]

Marko - 2005-02-21, 17:00

Sory gigantus, że nie napisałem wcześniej, ale wyleciało mi z głowy - tłumaczenia przedmiotów TDD niestety w najbliższym czasie nie skończe, więc gdy są chętni to przydziel to komuś innemu. Jeszcze raz sory że dopiero pisze
Atiia - 2005-02-22, 08:45

Oj Tomku!
Jesli myslisz, ze tak szybko sie wycofam, to sie grubo mylisz :)
Wprawdzie nie mam w planie zrezygnowac, ale dosc dlugo myslalam
nad tym tlumaczniem i doszlam do wniosku, ze skoncze to co zaczelam,
a potem, jesli zechcesz, bardzo chetnie wroce do poprzedniego zadania,
chwalebnie zwanego korekta :roll: ...
Wszystko zalezy wiec od Ciebie.
Buzka
Atiia

Gigantus - 2005-02-22, 12:21

Max Wszystkiego Najlepszego :)

Atiia napisał/a:
Oj Tomku!
skoncze to co zaczelam,
a potem, jesli zechcesz, bardzo chetnie wroce do poprzedniego zadania,
chwalebnie zwanego korekta :roll: ...

Fajnie że chcesz nadal być z nami :)

Marko - no cóż rozumiem - nie ma sprawy, może ktoś się jeszcze zgłosi, to pomyślimy co dalej :)

A tak w ogóle to co sądzicie o takich moich tłumaczeniach:
!.Arcane Host Tower of Luscan - Wieża Luscan
2. Inwoker - Mistrz Inwokacji :)

Lara - 2005-02-22, 13:36

Gigantus napisał/a:
A tak w ogóle to co sądzicie o takich moich tłumaczeniach:
!.Arcane Host Tower of Luscan - Wieża Luscan

W jednej z książek z FR pojawia się 'Gościnna Wieża' w Luskan (albo jakoś bardzo podobnie). Ale nie wiem, czy tłumacząc bierzecie pod uwagę już istniejące nazwy. ;)

Tom_Infernus - 2005-02-22, 14:18

W sumie Host, to w dosłownym tłumaczeniu - gospodarz.
Więc może coś w rodzaju jak Lara zaproponowała.

A mistrz inwokacji jak dla mnie może być :)

Maximilius - 2005-02-22, 16:55

Hehe, chyba moze być... na pewno lepiej niż w trzecim tomie "Sagi o królu smoków. Koleś nazywał się Nimrood Necromancer, a tłumacz to przetłumaczył... Nimrood Nekromancer :P Tak jakoś dziwnie wyszło.

A jak byście przetłumaczyli Assasin Warrior? Zabójca, Wojownik Zabójca, Rębajło? Może jeszcze inaczej?

Tom_Infernus - 2005-02-22, 17:32

Zabójca, lub Skrytobójca bym dał.

Rębajło odpada na pewno! :]

Gigantus - 2005-02-23, 06:58

Z tego co pamiętam z SoA zabójca był jako assasin, natomiast assasin warrior to raczej wojownik zabójca

P.S.
Lara dzięki za wieżę :)

Tom_Infernus - 2005-02-23, 18:10

Trafiłem na taką nazwę:
Sun Lake Inn!
Czy już ją ktoś jakoś tłumaczył? Pytam, żeby późnej nie było rozbierzności!

Ja bym przetłumaczył ją jako - Gospoda nad Słonecznym Jeziorem.

Gigantus - 2005-02-24, 07:17

Ja to przetłumaczyłem Gospoda u Słonecznego Jeziora
Philoos - 2005-02-24, 23:12

Taka kwestia:
Czym różni się słówko girdle od belt? (oba to pasy, chyba że macie inne sugestie co do znaczenia "girdle"- chętnie przyjmę )

Tom_Infernus - 2005-02-24, 23:30

Już przedyskutowaliśmy to na gg z Philoos`em :P
No i girdle (oprócz paru innych znaczeń, które są związane z innymi dziedzinamii życia) znaczy gorset, ale do BG chyba to nie pasuje za bardzo :P Więc chyba pas :]
No chyba, że ktoś ma inny pomysł :D

Jallil - 2005-02-25, 08:35

Nie wiem w jakim to kontekście jest czy coś. Ale faktycznie pas pasuje, tylko, że może być także pierścień lub obrączka. Ale to Wy sie lepiej znacie ;)
Gigantus - 2005-02-25, 09:19

Powiem tak: w tłumaczeniu proponuję pas, nie ma takiej różnicy czy to girdle czy belt: :wink:
Przykłady:
Golden Girdle - Złoty pas
Imoen's belt - pas Imoen
Girdle of Frost Giant Strength - Pas Siły Lodowego Olbrzyma
Belt of Interial Barrier - Pas bezładnej bariery

No ale ja też mam pytanie :roll: :oops:
1. Main Hall w centrum obozu (w wątku z kopalnią) - Rynek w centrum obozu?
2. Sea Sprite - Duszek Morski?


Any suggestions? :o

Tom_Infernus - 2005-02-25, 09:57

No więc tak - Sprite, to bardziej wróżka niż duszek (w odróżnieniu od spirit :] ), może być też diablik lub coś podobnego. Czasem się używa tego też do określania krasnoludków, czy gnomów (ale to raczej żadko). Sprite mogą być zarówno dobre jak i złe.
Nie wiem w sumie jak tutaj to przetłumaczyć (nie kojarze do czego się ta nazwa odnosi), ale można dać Morski Skrzat, czy też ten Twój Morski Duszek - to zależy od tego, co ma tą nazwę nosić :]

A co do Main Hall, to to bardziej jakieś główne pomieszczenie w centrum obozu, niż rynek (tak mi się zdaje). Główna Sala lub może Główny Hall (takie słowo w polskim też istnieje :] ).

Jallil - 2005-02-25, 10:00

1. Główny Hol, główna sala, hala itd.
2. Jeśli to coś ma być złe to proponuje Diabeł Morski ;) A jeśli dobre to Duszek Morski, ewentualnie jak Tom wspomniał Morski Krasnolud.

Gigantus - 2005-02-25, 10:53

Wpisałem w google: Duszek Morski i wyświetliło mi że faktycznie istnieje taka łajba :) :)

http://www.fantasyforever...oswiturecka.php

Hurraa :)

Gość - 2005-02-25, 12:28

Happy for You Gig :P

No i ja mam pytanie:

Battle Cleric - przetłumaczyć Kapłan Bojowy? Czy coś innego sugerujecie?

Tom_Infernus - 2005-02-25, 12:37

To ja byłem tam wyżej :P
Coć mnie nie zalogowało automatycznie :/

I jeszcze jedno:

Blade of Sandglass - Miecz Klepsydry? Klepsydrowe Ostrze? Nie mam pojęcia jak to nazwać :/ (w opisie jest poprostu, że jest to miecz którego klinga jest wykonana z nieprzezroczystego kawałka szkła). Czy może jakoś Kryształowe ostrze? Szklany Miecz?

Co Wy na to?

EDIT:

Narazie dałem Kryształowe Ostrze, bo mi się w miarę spodobało :P
Ale jeśli macie jakieś uwagi i sugestie, to jestem otwarty na propozycje :]

Gigantus - 2005-02-25, 13:07

Z moich poszukiwań wynika że istnieje termin "kapłan bitewny" :) - mag bitewny też zresztą funkcjonuje w terminologii RPG
http://www.google.pl/sear...+Bitewny%22&lr=

A tak w ogóle część nazw podklas (czarów i potworów) z TDD została przetłumaczona tu zatem można porównać :) :
http://www.dard.pl/fantasy/?id=14&ad=1

Ostrze Klepsydry wg mnie brzmi nieźle 8)

Tom_Infernus - 2005-02-25, 13:11

BITEWNY - tego słowa mi brakowało :D
Dzięki Gig - co my byśmy bez Ciebie zrobili :]

A co do miiecza, to niechaj będzie Ostrze Klepsydry 8)

Philoos - 2005-02-25, 13:22

Ok, też się skłaniam w kierunku pasa, ale jak rozwiązać ten problem?:
Girdles are generally similar to belts. I jeżeli to coś pomoże: Unlike belts, girdles are not used to hold up pants and dungarees, but to carry pouches, scabbards, and the like.
chodzi tylko o tłumaczenie girdle - bo nie można napisać, że pas jest podobny do pasa :wink:

Tom_Infernus - 2005-02-25, 13:43

No to ja już wiem (zamiast pas można dać trok - http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=62941 ) :] i ujął bym to tak:

Troki są zazwyczaj podobne do zwykłych pasów.
Jednak w odróżnieniu od nich, nie służą do podtrzymywania spodni lub podobnej odzieży (lub inne słowo zamiast - dungarees), lecz do mocowania pochiew, sakiew i tym podobnych.

Gigantus - 2005-02-25, 13:48

Brawo Tomi
Trok to jestn rzeczywiście to :)

P.s. już teraz wiem dlaczego się mówi"wziąć d..ę w troki" :D
albo innymi słowy "nogi za pas" :wink: :)

Gigantus - 2005-02-28, 08:42

Pomyśłałem że tłumaczącym może się przydać w tłumaczeniu kilka adresów stron anglojęzycznych :) . Bowiem:
1. Korzystając z tych stron można się zorientować, czy dany item z TDD został już przetłumaczony w SoA i ToB czy też jest zupełnie nowy.
2. W przesłanym Wam tekście TDD, często pojawiają się nazwy własne itemów, przedmiotów, zaklęć. Ciężko jest z samej nazwy anglojęzycznej dobrze oddać sens takiego polskiego tłumaczenia. Dlatego zwłaszcza w przypadku czarów, można sięgnąć po opis anglojęzyczny czaru dostępny na danej website i łatwiej jest wtedy nadać polską nazwę takiemu zaklęciu.

1. http://hjem.get2net.dk/adad/ - tu znajdziecie opisy do wielu itemów z TDD i nie tylko

2. http://mikesrpgcenter.com...or/amulets.html - prawie wszystko (itemy itd) z SoA i ToB z rysunkami i opisami - porównując poszukiwaną nazwę (z tekstu TDD) z arsenałem na tej stronce, można się zorientować czy mamy do czynienia z czymś już przetłumaczonym w SOA i ToB na polski, czy czymś zupełnie nowym.


3. http://www.d20srd.org/index.htm - często w tekście TDD pojawiają się gołe nazwy zaklęć, zwłaszcza czarnoksiężnika i czarodzieja - tu znajdziecie opisy tych zaklęć, które ułatwią przetłumaczenie tych nazw na polski

Tom_Infernus - 2005-02-28, 12:54

Mam problem :/

Przenosiłem się do akademika, bo nowy semestr się zaczyna i dane z kompa z domu (między innymi właśnie tłumaczenie) wiozłem na małym starym dysku.

No i tak się stało, że dysk mi padł i straciłem wszystkie dane :[

Tak więc nieco będę miał opóźnienia, bo zaczynam od początku wszystko :(

Ale postaram się nadrobić jak najszybciej.

Gigantus - 2005-02-28, 13:10

Jeśli chodzi o mnie, to uważam że jak się trochę opóźni to nic się nie stanie. Jednocześnie mam nadzieję że nie wycofasz się z projektu...
Tom_Infernus - 2005-02-28, 13:16

Wycofać się?!?! -> Nawet mi przez myśl nie przeszło!!!

Poprostu tylko chciałem zaznaczyć, że nieco mogę sie opóźnić (choć i to nie koniecznie, bo to już miałem pójdzie znacznie szybciej - odtworzyć nie jest tak trudno jak przetłumaczyć od zera :] ).

Gigantus - 2005-02-28, 13:26

To fajnie :) . Ciekawe jak radzą sobie inni koledzy. :wink:
Maximilius - 2005-02-28, 14:37

A dobrze, dobrze :P Nawet wziąłem sobie więcej, gdzieś blisko końca, mam nadzieję że nikt tego nie ma...

Mam nadzieję że ten zapał mi szybko nie minie :D

Gigantus - 2005-02-28, 14:45

To zależy bo jeśli wziąłeś sobie do tłumaczenia, oprócz tego o co Cie poprosiłem np. ostatnie 500 strun z pliku, to muszę Ci powiedzieć że tłumaczy je aktualnie Wyrm. W sumie jeśli mogę coś doradzić, to raczej trzymanie się wytkniętej linii tłumaczenia wg. "przydziału". Inaczej grozi nam powielanie się.

P.s Rozumiem Max że skończyłeś już tamtą porcję która Ci przysłałem. Jeśli chcesz dalej tłumaczyć to prześlij mi ją
llone@poczta.fm
, a ja zacznę to obrabiać (styl, interpunkcja, spacje etc) i podam Ci nowe struny :) Wolne struny.

Gigantus - 2005-02-28, 14:53

Okej nie ma sprawy tylko prześlij to o co Cię prosiłem. Muszę zobaczyć jak to wygląda w Twoim wykonaniu :)
Maximilius - 2005-03-01, 16:24

Takie małe pytanko:
1 - doppelganger
2 - kender

Was ist das?
Te kender to myslałem ze imię, ale chyba trylko raz było z duzej litery w środku zdania....

Marko - 2005-03-01, 16:41

doppelganger - zdaje mi się że to słowo było użyte w Wiedźminie Sapkowskiego w znaczeniu mimik/zmiennokształtny
Cruel - 2005-03-01, 16:41

Doppelganger to sobowtórniak, kender to nazwa rasy, nieco łotrzykowatej.
Riklaunim - 2005-03-01, 18:30

regenerując Bibliotekę odblokowałem art. o TDD i mam już całego - zawiera przetłumaczone opisy-zdolności każdej z podklas (poza intrem - opisem) Poza tym dodam jakiś moduł zarządzający tłumaczeniami co może pomóc w tłumaczeniu TDD :)
Wyrm - 2005-03-02, 14:00

Cześć Giga (i wszyscy tłumacze) :)

Korciło mnie aby się zarejestrować na CoB, ale miałem opory (głównie spowodowane brakami czasowymi). Przeniesienie tu projektu tłumaczenia TDD przelało czarę. Oto jestem i potiwerdzam, że walczę nad strunkami, które dostałem. Miałem nadzieję skończyć w ostatni weekend, ale zajmie mi to jeszcze chwilę.

Gigantus - 2005-03-07, 07:27

Markopolus napisał/a:
doppelganger - zdaje mi się że to słowo było użyte w Wiedźminie Sapkowskiego w znaczeniu mimik/zmiennokształtny



Zmiennokształtny to raczej shapeshifter
Mimik lepiej. Choć dosłownie doppelganger z niemieckiego brzmi sobowtór. Chodzi tu o zjawisko parapsychologiczne że ta sama osoba widywana jest jednocześnie w dwóch miejscach na raz. :)

Wyrm jak możesz to prześlij to co masz a ja już resztę dopracuję :)

Ascaephel - 2005-03-07, 07:30

Nie - mimik to nie to samo...
Doppelganger to sobowtórniak...

Gigantus - 2005-03-07, 08:01

Riklaunim napisał/a:
regenerując Bibliotekę odblokowałem art. o TDD i mam już całego - zawiera przetłumaczone opisy-zdolności każdej z podklas (poza intrem - opisem) Poza tym dodam jakiś moduł zarządzający tłumaczeniami co może pomóc w tłumaczeniu TDD :)


Dzięki rik ale podklasy mamy już przetłumaczone, dialogi prawie prawie. Zostały tylko (albo aż) opsiy broni i trodszkę czarów.

P.S. Max miałeś przesłać mi plik :) - jak nie chcesz to okej. W sumie pytałem już kolegę który podejmie się tłumaczenia tej porcji. Pozdrawiam

Ascaephel napisał/a:
Nie - mimik to nie to samo...
Doppelganger to sobowtórniak...


Niech będzie i sobowtórniak Asc'u ale funkcjonuje też w parapsychologii termin sobowtór :) Opis tego zjawiska można znaleźć tu:
http://paranormal.about.c...y/aa111102a.htm

Komcio - 2005-03-07, 08:19

Co do sobowtórniaka, to raczej nie chodzi o psychologie, co raczej o to, żeby nie robić błędów merytorycznych w stosunku do Forgotten Realms i Baldur's Gate.

Mimiki raczej preferują zmienianie się w skrzynie lub jakieś mniejsze „rzeczy” (w znaczeniu przedmiot).

Sobowtórniaki poczwary zmieniają swój wygląd przyjmując kształt humanoida :)

Gigantus - 2005-03-07, 08:27

Komcio napisał/a:
Co do sobowtórniaka, to raczej nie chodzi o psychologie, co raczej o to, żeby nie robić błędów merytorycznych w stosunku do Forgotten Realms i Baldur's Gate.

Wiem że najważniejsze jest aby tłumaczenie TDD licowało z tym co już przetłumaczono :P . No i żeby jeszcze nowe tłuamaczenia miały ręce i nogi (a może nawet kawałek głowy). Ale to nie jest proste. Dlatego się konsultujmy tutaj :) . Jestem wdzięczny za każdą uwagę. :)

Druga sprawa: Kender:
Kender to Kender :P Tu o tym poczytałem:
http://info.elixir.int.pl/articles.php?id=49

Ascaephel - 2005-03-07, 10:46

Kendera spotktasz w TDD chyba tylko raz, w bramach miasta, pełni małą rolę (mapkę podrzuca i ucieka :])
A Sobowtórniaki były juz w BG 1 - dlatego upieram się przy swojej wersji - chodzi o ciągłość i konsekwencje właśnie ;)

Gigantus - 2005-03-07, 13:03

Ascaephel napisał/a:
A Sobowtórniaki były juz w BG 1 - dlatego upieram się przy swojej wersji

Ale przecież ja się z Tobą nie spieram :) Sobowtórniak to fajnie nawet brzmi. Cieszę się że znów nam pomagasz Asc.

Tom_Infernus - 2005-03-07, 13:26

Ufff - podgoniłem chyba już wsio co straciłem i lecę dalej z tym tłumaczeniem :] jak dobrze pójdzie, to do końca tygodnia skończę i podeślę Gig - jeszcze raz sorki za opóźnienie :/
A co do Maxa, to ona ma ogranicenia netowe i się rzadko pojawia z tego co wiem, ale postaram się go jakoś dorwać :P i dowiedzieć co i jak :]

Philoos - 2005-03-07, 15:38

Ehh, ja mam trochę zaległości 40opisów broni do zrobienia jeszcze :/
Ale mam plany ostro przysiąść i skończyć to do ok. 15-20 marca.
Na uczelni też będę starał się coś tłumaczyć(tak jak teraz :wink: )

Gigantus - 2005-03-08, 08:22

40 to dużo i mało.
Może zróbmy tak:
od 7 do 15 ja jestem w robocie. Czasem jestem wolniejszy, jak coś to zapodawaj po kilka opisów to jak zajrzę na CoB, szybko przetłumaczę a Ty potem sobie skopiujesz i wkleisz?
Zobaczymy jak pójdzie. :)


Poza tym myślę że jak i inni co mają teksty będą po trochu zapodawać kawałki tekstu (małe ale zawsze coś) - jak np. to robią na forum http://www.ang.pl/forum.php?grupa=Nauka tu w wątku, to szybciej nam pójdzie. Moje moce przerobowe są określone ale może ktoś z forumowiczów czasem coś przetłumaczy :)

Tom, Philoos, Wyrm, Max, Marynarzyk, Attia, Serafin, Ed ward, Tymol i inni koledzy z projektu TDD - strzepnijcie kurz z komputerków i proszę o wklejanie kawałków tekstów :)
Żeby utrzymać szeroko pojęty ład w wątku, proponuję zrobić tak:
1. Człowiek z projektu zamieszcza kawałek tekstu po ang.
2. Ktoś to tłumaczy (ja lub inny forumowicz)
3. Człowiek z projektu kopiuje tekst po polsku i daje nam info tu w wątku że bezpiecznie skopiował i wkleił do pliku który wysłałem ( sprawadzając przy okazji czy wklejenie nie zachwieje proporcjami w enterach i spacjach w porówn. do ang.wersji),
po czym spokojnie można albo usunąć teksty z wątku (jak będzie zapychać wątek)...lub nie... bo w końcu to jakaś wartość - ...taki wkład w tłumaczenie.
To moja doraźna propozycja ale uważam że na chwilę obecną nieodzowna biorąc pod uwagę aktualny stan prac nad TDD.



Czekam na porcje tekstu do tłumaczenia! :)


Czy ktoś mógłby mnie trochę wtajemniczyć co się odbywa w wątku - translator enrollment i general discussion? - nie wiem dlaczego ale nie mam tam dostępu :( a choćby z "funkcji" jako pełnię w tłumaczeniu chciałbym się dowiedzieć... :o

Tom_Infernus - 2005-03-08, 13:44

No więc po koleji :]

Nie wiem jak inni, ale ja ze swoim tłumaczeniem nie mam problemu, tyle, że nadrabiac musiałem. Jak ktoś coś wkleji, to będę się starał pomóc.

Co do wątku do którego nie masz dostęp, to sprawa wygląda następująco - Na CoB właśnie się ustalają grupy i jedną z nich jest grupa tłumaczy :] której miałem zaszczyt stać się przełożonym :]
W wątku poprostu omawiane są wewnętrzne sprawy związane z grupą. Sprawy związane z tłumaczeniem będą omawiane tutaj :] Do komnaty tej nie masz dostępu, bo jest to komnata klanowa i dostęp do niej mają tylko klanowicze. Jednak możesz mi wierzyć, że nic nie tracisz - to co dotyczy strict tłumaczenia jest omawiane tutaj.

<b>EDIT:
No więc tak. Skontaktowałem się z Maxem i nie ma on teraz niestety za bardzo dostępu do netu :/ Poprosiłem, żeby przesłał Ci to co ma już przetłumaczone. Mam nadzieje, że to zrobi, jeśli jeszcze nie zrobił :]

Gigantus - 2005-03-08, 13:55

Nie wiem dlaczego ale czuję troche głupio. No cóż nie jestem klanowiczem ale jednak powinienem wiedzieć o czym sie rozmawia np. w sprawie tłumaczenia TDD.
Zresztą Asc wspominał mi w BR o przynależności do takiej grupy. M.in. tu:

(B)Ascaephel napisał:(/B)(blockquote)Gigantus - po mojej sesji na uczelni robimy reorganizacje w klanie
Powstanie nowa grupa tłumaczy modów - poczekasz trochę ? ;) (/blockquote)
Cholercia głupia sprawa wyszła bo zupełnie przypadkiem się o tym dowiaduję ( o temacie i o grupie). Mogłeś Asc'u mi o zmianie planów wobec mojej osoby, osobiście napisać skoro wcześniej sam wysuwałeś do mnie inicjatywę bycia w grupie. No ale rozumiem Cię. W końcu nie jestem jednym z Was.
No ale i tak bywa. Nara

Tom_Infernus - 2005-03-08, 14:00

To nie tak Gig.
Wszystko co jest związane z tłumaczeniem jest omawiane tutaj - po to właśnie ta grupa ma zrobioną salę dostępną dla wszystkich (sam o to u szefostwa zabiegałem :) ). Inne grupy mają komnaty na forum dostępne tylko klanowiczom, my - nie :] W tamtym topiku poprostu pytałem, kto z klanowiczów jest zainteresowany pracą jako tłumacz.
Nic ine jest ukrywane co dotyczy tłumaczenia - tam poprostu omawiamy wewnętrzne/organizacyjne/polityczne sprawy klanu.

PS.: Edit zrobiłem do poprzedniego posta mojego - zerknij.

Ascaephel - 2005-03-08, 14:03

Giga, to była nieco zakamuflowana propozycja dołaczenia Ciebie do klanu :] Nadal aktualna zresztą...
Gigantus - 2005-03-08, 14:21

W sumie przetłumaczenie moda jest dla mnie najważniejsze ale uważam że pograłes ze mną nie do końca fair. Na przyszłość wiedz że nie uznaję kamuflażu tylko lubię czyste sytuacje.
Ascaephel - 2005-03-08, 14:30

OK, więc Gigantus, powiem najjaśniej jak umiem
Chcę żebyś dołączył do klanu
Grupa klanowych tłumaczy istnieje, podjęła się pomocy w projekcie tłumaczenia TDD
Nie widziesz tego, co pisze w "translator enrollment" bo nie jesteś w klanie - nikt spoza CoB nie ma tam dostępu.
Uzyskanie dostępu oznacza dołaczenie do klanu.

I jest mi przykro, że tak to odbierasz, jak przedstawiłeś, bo nie miałem w zamiarach jakkolwiek 'pogrywac nie fair'.

Gigantus - 2005-03-08, 14:49

Dzięki za propozycję ale wpierw może potłumaczę trochę jako "gość." A tak w ogóle jakie są procedury ubiegania się o członkostwo w CoB? (jak będziesz miał chwilę to proszę skrobnij mi gdzieś na pW czy gdziekolwiek, kilka słów)
Ascaephel - 2005-03-08, 15:23

Zgłoś się na gg do mnie jak będziesz miał chwilę, to nie będzie trudne :]
Philoos - 2005-03-08, 23:08

Gigantus napisał/a:

To moja doraźna propozycja ale uważam że na chwilę obecną nieodzowna biorąc pod uwagę aktualny stan prac nad TDD.


OK, w takim razie ze względu na moje "tyły" w tłumaczeniu zastosuję się do poleceń:
I'll return if I feel up to the task.
I jeden z opisów:
This massive broad sword is perfectly suited and deliberately crafted for the large frame of the Sellsword. The blade weighs an immense amount and requires great strength in order to handle effectively. Due to the momentum from the immense weight, huge vibrations are sent screaming through the target's skeletal frame, and may cause him to drop his weapons due to the shock of the blow.

Gość - 2005-03-09, 08:41

No teraz miałem chwile czasu to przetłumaczylem

Powrócę gdy będę gotów.
Ten ciężki miecz o szerokim ostrzu został wykonany z wielkim kunsztem i doskonale dopasowany do pokaźnej postury Najemnika. Jego ostrze ma słuszny ciężar i wymaga niezwykłej siły aby posługiwać się nim efektywnie. Impet tnącego powietrze miecza wynikający z ogromnej masy, wprawia ciało trafionej ofiary w wibracje w wyniku których upuszcza ona swą broń na ziemię.


A tak w ogóle to dawaj proszę po 2 -3 opisy.

Gigantus - 2005-03-09, 08:46

To byłem ja jak możesz to daj dziś coś jeszcze :)

Asc - nie używam gg - bo raz że nie mam sieci w domu a dwa w mojej firmie jesta zakaz gg. Ale dzięki za że tak powiem "general discussion" w tej sprawie.

Ascaephel - 2005-03-09, 11:59

Giga - PW poszło w sprawie nie posiadania gg ;)
Gigantus - 2005-03-09, 12:48

Dziękuję za list. Fajnie by było należeć do Waszej "sekty" :wink: - to znaczy zależy mi na tym żeby grupa tłumaczy była jakoś skonsolidowana, działała pod jakimś szyldem, szyldami, miała wspólny cel i była odpowiedzialna za to co mówi i robi, a nie że każdy sobie "grzebie łopatką w swojej piaskownicy" jak mu się zachce.
Większość ludzi, poza nielicznymi wyjątkami, których starałem się przekonać do współpracy, to , i mówię to ze smutkiem, był słomiany zapał - dużo obietnic, zero roboty.
Z tego miejsca pragnę podziekowac tym, którzy mi już pomogli: Imperator, Ed ward, Kapu, Cahir, Lorelei, Attia, Wyrm i inni ludzie dobrej woli których tu nie wymieniłem.
Tłumaczenie trwa, ja się nie poddaję. :) O ile moja kandydatura przejdzie, to chciałbym działać w szeregach tłumaczy CoB.
Pozdrawiam.

P.s. A pierzecie ludziom w CoB mózgi? :wink:

<b>EDIT:
Philosie czyżby nie odpowiadało Ci moje tłumaczenie opisu który umieściłeś, skoro nie podrzucasz na wątek kolejnych opisów? :wink: </b>

Edytujemy posty, prawda :> a nie piszemy po dwa pod sobą :P - Tom_Infernus

Wiem tylko myślałem że jak będą pisane w różnych datach to można :oops: Ale masz racje :P

Philoos - 2005-03-11, 17:07

Bynajmniej Gig :)
Nie miałem po porstu 3 dni neta, teraz nadrabiam.
Widzę, że będę musiał podejśc z większym dystansem do tłumaczeń, bo dotychczas moje były zbyt "sztywne", a lepiej czasami potraktować to mniej dosłownie.
Dobra, następna porcja (tym razem tylko 1 opisale jaki):

1. This very weapon represents the greatest day in the history of the chanter tribes. The weapon itself took many hundreds of lives to be sacrificed in order the gain the very horn that makes the weapon. Upon waiting several hundred years the land again had the magical beast that is the Tarrasque roaming its lands. Several hundred years prior the chanter tribes were just about extinct due to the mighty Tarrasque's mindless slaughter, they made a pledge that when the creature awoke many centuries later they would kill it at whatever costs, when the time came hoards of the tribe came to slay the beast and hundred, maybe thousands were trampled and eaten but the numbers of many finally weakened the creature to the point where a native priest cast a wish and the Tarrasque's roam of terror was at an end. The mighty beasts horn sits upon the head of the club.

Gigantus - 2005-03-12, 16:18

OPIS:
Ta broń jest świadectwem najwspanialszego dnia w historii plemienia Obwoływaczy. Zdobycie rogu, który ją zdobi zostało okupione setkami ofiar. Po stuleciach życia w trwożonym oczekiwaniu Krainę gdzie żyli znów nawiedził w swej wędrówce potwór Terrasque: już raz groziło im wyniszczenie z przyczyny jego bezmyślnych mordów, wtedy poprzysięgli sobie, że kiedy ponownie zbudzi się za kilka wieków, muszą go zabić za wszelka cenę. Gdy nadszedł czas gromadnie ruszyli na łowy. Wielu zostało pożartych i zmiażdżonych przez bestię, ale w końcu zdołano ją osłabić na tyle, że plemienny kapłan mógł rzucić Życzenie -- terror dobiegł końca. Potężny róg bestii nabito na głownię maczugi.

Philoos sczytaj jeszcze raz bo wcześniej wkradała się literówka :)

Philoos - 2005-03-12, 20:20

Dzięki za dotychczasowe tłumaczenia. Tak sobie myślę, że to trochę nie fair, że odwalasz za mnie część roboty, więc będę starał się to jakoś zrekompensować. Ja robię tyle, na ile mi czas pozwala. Kolejne texty (niekoniecznie dla Gigantusa i niekoniecznie w sobotę :wink: ):

1. The delicate yet sturdy craftsmanship of the Elven races allows them to design many beautiful yet utilitarian goods. Among these is Elven chain mail, which is so finely wrought that it can be worn under normal clothing without revealing its presence. This and its lightness allows it to be worn by thieves and fighter/mages with few restrictions.

2. The lore of this suit is difficult to determine, either due to the exotic circumstances from which it sprang, or the wish of its previous owner to conceal its location. Secrecy would certainly be desirable, as even rumors of such a mail as this could provoke deadly interest. It is the pinnacle of elven craft, and a truly blessed item.

Gigantus - 2005-03-14, 11:48

Uff chwila ulgi w młynie frimowych zajęć :wink:
No to moje propozycje niżej są :D

Aha i bez krępacji zapodawaj kolejne (3- 4 opisy na raz poproszę) :D



Subtelne a zarazem solidne rzemiosło elfiej rasy pozwala jej wytwarzać wiele pięknych acz praktycznych przedmiotów. Do nich zalicza się Elfia kolczuga, która została tak misternie wykonana że można ją nosić pod okryciem wierzchnim w sposób niedostrzegalny dla oka. Z uwagi na tę cechę a także mały ciężar pancerza przeważnie zakładają ją złodzieje i wojownicy/madzy.

Wiedza na temat tego pancerza owiana jest mgiełką tajemnicy - bądź to z powodu niejasnych okoliczności z jakich się wzięła albo na życzenie poprzedniego właściciela który ukrywał ów skarb. Woal tajemniczości w zasadzie jest tu pożądany bo nawet zwykłe pogłoski o orężu tego formatu wzbudzają w poszukiwaczach skarbów "śmiertelne" zainteresowanie. Ta zbroja to majstersztyk elfiego rzemiosła i do tego zaprawdę błogosławiona relikwia.

Arthan - 2005-03-15, 01:04

Chciałem powiedzieć, że nadal pracuję nad tłumaczeniem. Idzie mi to dosyć opornie, głównie ze względu na brak odpowiedniej ilości czasu. Ale mam naszieję, że pozwolicie mi skończyć już to co zacząłem.
Gigantus - 2005-03-15, 13:57

Słuchaj Arthan
Jak sam nie dajesz rady to podaj resztę która Ci zostala na wątek - ja to rozwalę (na polski) aż dym z liter poleci :wink: :lol:


Małe resume dla zainteresowanych :wink:
Dziś wysłałem nowe struny:
- Coincidence'owi
- Piotroslavovi (trzeźwemu studentowi? :wink: )
- Maxowi

- Marynarzyk walczy
- Tom tak samo (ja nie wiem jak on może tłumaczyć po takiej popijawie weekendowej, jak to ze zdjęć wynika :wink: :X
- Attia milczy - znowu gdzieś zabalowała :wink: :lol:
- Philoos walczy
- Ed ward niestety odchodzi - Dziękówa za wszystko :peace: Byłeś świetny.
- Tymol, Serafin, Monument, Alachar, Kirsdrake, Evendur, Boo - dali se na spokój i nie odpowiadają na moje maile ani na nic :o
- Cahir - pisze że teraz nie ma czasu ale i tak nam pomógł - dziękówa

Przepraszam tych których nie wymieniłem a wnieśli wkład w TDD ale rozmowy w sprawie dalszej wspólpracy w projekcie TDD trwają...

atiia - 2005-03-15, 20:32

:x Gigantusie! Jak mogles posadzic mnie o cos tak oblednego jak balangowanie! Hhhhhhh! :lol: Zreszta zapewne znasz juz wielce powazny problem, ktory uniemozliwil mi w ostatnim czasie dalsze wertowanie strunek... :D
To cudownie, ze juz tyle nas jest! Mam nadzieje, ze juz nie bedziemy sie przeprowadzac, co Gigantusie? No juz, juz, juz sie zabieram do pracy...

Czym jest 'dweomer'? W kontekscie "The blood drawer has been imbued with several destructive dweomers".

Tom_Infernus - 2005-03-15, 21:03

Przeprowadzać się Atiia już nie będizecie musieli :D
Nasza grupa tłumaczy (której Gig jest jednym z ważniejszych członków) ugości was z chęcią :]

A co do Dweomera, to jest to tak:

Dweomery są to kamienie magiczne, często używane do wykuwania potężnych broni i magicznych przedmiotów :]

Tak więc nie tłumacz - nazwa własna :D

Arthan - 2005-03-15, 22:21

dweomer to dweomer, nie jest tłumaczony także w książkach, brak jakiegokolwiek odpowiednika polskiego

EDIT:

Spox Ja sobie razdę w większej części. To czego nie mogę zostawiam sobie na późneij. Kłopotem nie jest tłumaczenie, ale ilość czasu jaką mogę na to poświęcić...

Maximilius - 2005-03-16, 15:55

Dobra, melduję ze odebrałem co mam tłumaczyć, tak sobie patrzę to to jest dwadzieścia stron w wordzie :O ale jestem dobry nie? dzięki Gig poczułem sie dowartosciowany, na początku dostałem 8 stron a teraz już 20 :)
Bedą swięta to może bedę trochę miał czasu... kto wie...

Acha wybaczcie pismo jak tłumaczę to się bardziej przykładam ale mam teraz mało czasu do netu sorki

Philoos - 2005-03-17, 08:43

Gigantus napisał/a:

- Philoos walczy


... z kartą graficzną. Stara odmówiła posłuszeństwa, ale kupiłem "nową" na allegro, więc w poniedziałek wznowię prace nad tłumaczeniem. Teraz stukam z uczelni.

PIOTROSLAV - 2005-03-17, 15:57

Ja pytałem na klanowm ale niek t nie odpowiada.... czy to normalne że dosatłem 30 stron do przetłumaczenia??
Gigantus - 2005-03-17, 18:42

Hej.
Z opisów każdy bierze po około 200 strun. Jak co podawaj je proszę w wątku a ja je rozklinie.
Pozdrawiam.

Maximilius - 2005-03-18, 10:06

Ja dostałem 21 a wcześniej 8 (jak sie przeniesie do worda, nie tych <numerek>)

Przy okazji pytanko:
jak przetłumaczyć "vorpal"?

Ascaephel - 2005-03-18, 10:11

Nie tłumacz tego. Broń z vorpalem do broń zdolna zabić jednym cięciem i tyle, Przyjęło się mówić vorpal.
Maximilius - 2005-03-20, 14:01

This is a small stone that floats in an orbit around the owner's head. Simply equip the stone to set it in its orbit. These obviously magical stones have different properties depending on their color.

To się u mnie czesto pojawia, a czasem mam tu wątpliwości, bo nie mogę znaleźć w shadow keeperze polskiej wersji tego opisu, więc jakby ktoś mi to przetranslate'ował...

Ascaephel - 2005-03-20, 14:42

To chyba opis kamienia Ioun
Nastian - 2005-03-20, 14:55

To mały kamyk, który lata wokół głowy właściciela. Aby go wprowadzić w ten ruch, wystarczy się w niego wyposażyć. Te magiczne kamienie mają różne właściwości, w zależności od swojego koloru.
atiia - 2005-03-20, 16:15

Jak przetlumaczyc: 'Powerful Flesh Construct Fist. Not to be messed with'?

Obrigada senhores!

Nastian - 2005-03-20, 20:29

Może:

"Potężna pięść golema z ciała. Nic z czym warto zadzierać." :o

Nie znam szczegółów - stąd tylko mój domysł.

Gigantus - 2005-03-21, 07:34

Piotroslav Tobie zostały struny z dialogami (a nie opisy) ale jeśli uważasz że to za dużo to po prostu weź do tłumaczemnia to co możesz a resztę umieść w wątku Tłumaczenie TDD :) - zapewniam Cię że jak tylko wróće z delegacij służbowej na która dziś jadę przetłumaczę tyle ile umieścisz. Więc pomyśl :)
PIOTROSLAV - 2005-03-21, 08:32

że niby ja nie przetłumaczę??!! JA??!! 8)

Poprostu zajmie mi to troche czasu... Czy sa jakies terminy??

Gigantus - 2005-03-21, 08:34

W m-ąc dasz radę?
PIOTROSLAV - 2005-03-21, 08:47

Do połowy kwietnia powiniennem mieć większość za sobą...
Gigantus - 2005-03-25, 08:34

To fajnie :)
Pozdrawiam.

To znaczy nie do końca fajnie. Ludzie dawajcie no tu te angielskie kawałki (po kilkanaście zdań) które Wam wyslałem - po co je marynujecie w kompach :P

marynarzyk16 - 2005-03-26, 10:27

As you wish. :)

This axe is a fine example of what necessity can accomplish. Year 1335 DR is remembered for blizzards and extreme cold all across the North. In cities, streets were frozen white and finding shelter became the matter of life and death. Yet in the wilderness winter raged harder still. A small village high up the Spine of the World had been cut off by snowfalls and avalanches. For three months, the highlanders were silent and presumed dead by those below. When the uncertain Mirtul brought in some sunshine and Auril the Frostmaiden began her dignified retreat, a merchant climbed up the slopes, resolved to either trade with the villagers or, in the worst case, search the hamlet for valuables winter had spared.

How surprised was he to find the village living as usual! Not only did the highlanders survive the great winter, they even found an alternative to steel weapons and tools, easily shattered in the cold. Using unknown magic, they would enchant ice items to give them edge, sturdiness and the ability to withstand the warmth indoors. Curious, the merchant bought an axe of that kind, eventually selling it to a weapons collector. The axe had seen many museums since, most recently the Hall of Wonders in Baldur's Gate. The Hall is known for not selling its items, so the weapon's appearance in Copper Coronet is probably less than legal.

Maximilius - 2005-03-28, 16:02

Siemka. Sorry Gig, ale do dziś nie byłem wogle w necie od środy, więc nie mogłem się odezwać...
W żadnym wypadku nie odchodzę od projektu. Skąd to Ci w ogóle mogło przyjść do głowy? Jeszcze nie skończyłem mojej części, ale spokojnie. Wtedy przecież do stałem 8 stron i mi szło dłużej, a teraz 21 i prawie mam. Myślę, że w weekend albo w przyszłym tygodniu będę mógł przysłać skończoną robotę...

Gigantus - 2005-03-29, 06:58

No zajrzałęm i widzę opis do zrobienia. Fajnie :) .
Maxiu liczę na Ciebie.


Topór ten jest doskonałą ilustracją twierdzenia że potrzeba jest matką wynalazku. Rok 1335 zapisał się w historii niezwykle srogą zimą która ogarnęła całą Północ. Miasta pokryły się lodem i znalezienie w tych warunkach schronienia urastało do sprawy życia i śmierci. To wówczas śnieżyce i lawiny odcięły od reszty świata maleńką osadę położoną gdzieś wysoko na Grzbiecie Świata. Przez 3 miesiące o góralach zaginął wszelki słuch i uznano ich za zmarłych. Gdy boski Mirtul przyniósł ze sobą trochę słońca a Auril Mroźna Dziewica dostojnie ustępowała mu pola, pewien kupiec wyruszył w góry z zamiarem zorganizowania handlu z osadnikami a może splądrowania wyludnionej wioski - do końca nie wiadomo.

Jakież było jego zdziwienie gdy jego oczom ukazał się widok żywych tryskających energią górali. Nie dość że przetrzymali zimę, to jeszcze odkryli nową technologię wyrobu broni i narzędzi. Przy użyciu nieznanej magii, umagiczniali lodowe przedmioty nadając im niezwykłą ostrość, twardość i zdolność wytrzymania wysokiej temperatury. Ów kupiec zakupił topór tego sortu z zamysłem odsprzedania go kolekcjonerom broni. Od tamtego czasu topór gościł w wielu muzeach a ostatnio w Hollu Cudów we Wrotach Baldura. Wiadomo że w Hollu nie można kupować tamtejszego oręża a zatem pojawienie się topora Pod Miedzianym Diademem zapewne nie jest do końca legalne.


Moi Drodzy zapodawajcie angielskie porcje na wątek >>>> :!: :)

marynarzyk16 - 2005-03-29, 17:24

Dzięki Gigantus za pomoc, naprawdę nie bez kozery jesteś szefem grupy pracującej nad tłumaczeniem TDD - wkładasz w to, co robisz naprawdę wiele serca i prezentujesz postawę godną naśladowania. :)

Wrzucam kilka fragmentów z tłumaczenia, może ktoś znajdzie chwilkę.

1) A sturdy hammer with a good deal of battlefield experience, Hellpick was used by the dwarven warrior Durlow Ironbar. Durlow's hammer, like many dwarven weapons, was forged and blessed with power by priests of Moradin. It earned its name in Durlow's service, where he used it to drive back Drow wizards and their summoned abyssal allies. Legends say that Durlow even defeated one of the dreaded Yochlol, the "Handmaidens of Lolth." Durlow met his end when the Drow employed treachery to defeat him. Under magical disguise, Drow assassins visited Durlow's fortified city as human ambassadors from Tethyr. They then poisoned Durlow's food, which he ate in front of them. Durlow eventually realized what was happening and managed to stumble to his room and grab Hellpick. In the resulting battle, Durlow managed to kill four of the five assassins before he fell victim to the effects of the poison. The fifth assassin is believed to have escaped.

2)These ancient helms were once common among the Reghedmen barbarians who came to what is now known as Icewind Dale. The design of the armor is relatively simple: a plain iron helm with a hinged faceplate. Once the basic construction of the helm had been finished, craftsmen would tool the image of a dead warrior onto the faceplate. The name of the warrior and a one word description of his death were carved into the forehead of the mask. The helm was then left in the dead warrior's funeral pyre. The priests believed that the mask would hide the dead man's fear of the afterlife when he was judged by Tempos. After a month had passed, the helms of particularly valiant warriors were recovered by the priests. Over the next few years, the priests praised the valiant warriors by name in their daily rituals. According to legend, if Tempos found the warrior to be truly valiant, the helm would gain the power to make the wearer immune to fear. This particular helm bears the ancient name "Siglef" and the word "Axe".

3)This helm was worn by the dwarven warrior Danel Silverfrost, king and martyr of the lost dwarven city-state of Silverrock. Danel's deeds are not as well-known as those of many other heroic dwarves, but that is perhaps because his kingdom died with him. His nation suffered heavy losses when trolls and giants attacked it over a thousand years ago in the nearly-forgotten "War of Curdling Blood." The war between the tribes of monsters and the kingdom of Silverrock was waged over fifteen years. Danel never attempted to flee his kingdom, seek the aid of neighboring countries, or abandon his people. Despite the fact that many of his subjects did, indeed, flee, Danel remained in Silverrock until the very end. Before the final battle of the terrible war, Danel told his people, "When ye see this plume on me head fall, I want ye to make sure that our people don't bow, like gold, but that they break, like iron."

Almost as soon as the battle was joined, Danel charged to the front of the fray and leapt into the talons of a dozen trolls. The moment his plume disappeared from sight, every man, woman, and child remaining in Silverrock poured out of the fortified caverns and dragged down as many trolls and giants as they could. Barrels of flaming oil were dumped all over Danel's palace and the common areas of the city, consuming as many dwarves as trolls and terrible frost giants. In the end, the monsters had achieved a Pyrrhic victory. The dwarven city was a smoldering ruin from which little treasure, no slaves, and no food, could be taken. Many trolls died of starvation that winter, and when they turned on their giant allies for sustenance, the entire army fell into disarray forever.

ed ward - 2005-03-30, 11:23

part 1:

Piekielny Oskard, potężny młot z dużym doświadczeniem bitewnym, dzierżony był przez krasnoludzkiego wojownika Durlowa Żelaznego. Młot Durlowa, jak wiele krasnoludzkich broni, został wykuty i obdarzony mocą przez kapłanów Moradina. Zdobył swe imię służąc Durlowowi, kiedy ten zwyciężał drowich Magów i odpędzał przywoływanych przez nich z czeluści sprzymierzeńców. Legendy mówią, że Durlow pokonał nawet jedną z przerażających Yochloli, "Służebnic Lolth". Durlow spotkał swą śmierć w podstępie Mrocznych Elfów. Magicznie zmienieni w ludzkich posłańców z Tethyr drowi zabójcy odwiedzili ufortyfikowane miasto Durlowa. Zatruli jego jedzenie, które zjadł w ich obecności. Durlow jednak zrozumiał co się dzieje. Udało mu się dotrzeć do swych komnat i chwycić swój młot. W bitwie, która nastąpiła, zdołał zabić czterech z pięciu zabójców zanim padł ofiarą trucizny. Uważa się że piąty zabójca uciekł.

Gigantus - 2005-04-01, 10:26

No dobra to będę cykał po kawałeczku po tym co Marcin (ed) zapoczątkował :)

2 )Te starożytne hełmy były niegdyś w powszechnym użyciu wśród barbarzyńskiego ludu Reghedów który zasiedlił ziemie zwane obecnie Doliną Lodowatego Wichru. Oręż ten jest dość prostej budowy: składa się z tradycyjnego dzwonu do którego przymocowano na zawiasach ruchomą zasłonę. Kiedy podstawa konstrukcji była już na ukończeniu, rzemieślnicy zaopatrywali zasłonę hełmu w wizerunek wojownika. Z kolei jego imię a także inskrypcję będącą opisem jego śmierci rzeźbiono na wierzchu hełmu będącego teraz maską pośmiertną. Hełm pozostawiano wówczas na stosie pogrzebowym wojownika. Kapłani wierzyli, iż maska ta ukryje lęk zmarłego przed życiem po śmierci gdy będzie on sądzony przez Temposa. Po miesiącu, hełmy najbardziej zasłużonych wojów odzyskiwano. Przez kolejnych kilka lat, kapłani wielbili imiona bohaterów w swoich codziennych rytuałach. Jak chce legenda, jeżeli Tempos uznał woja za wielkiego bohatera, jego hełm zyskuje moc która nadaje osobie go noszącej odporność na strach. Na tym egzemplarzu widnieje imię "Siglef" i inskrypcja "Topór".

3)Właścicielem tego hełmu był krasnoludzki wojownik Danel Silverfrost, król a zarazem męczennik z na zawsze utraconego krasnoludzkiego państwa - miasta Silverrock. Czyny Danela nie obrosły aż taką sławą jak innych heroicznych krasnoludów - być może dlatego że wraz ż upadkiem jego królestwa umarła pamięć o królu. Jego naród doznał bolesnych strat wskutek ataku trolli i olbrzymów tysiąc lat temu w niemal już zapomnianej "Wojnie Ścinającej się Krwi." Wojna pomiędzy potworami a królestwem Silverrock trwała 15 lat. Danelowi ani przez myśl nie przeszło umknąć z królestwa, czy też prosić o wsparcie sąsiedzkie kraje. Trwał przy swoim postanowieniu nie bacząc na to iż wielu jego poddanych opuszczało "tonący okręt". Danel pozostał w Silverrock do samego końca. Tuż przed finalną bitwą tej straszliwej wojny, Danel rzekł swym ludziom, "Kiedy ujrzycie jak spada pióropusz hełmu z mojej głowy, upewnijcie się czy nasi woje nie uginają się niczym złoto lecz że trzaskają jak żelazo."

Gdy bitwa rozgorzała na dobre, Danel przypuścił szarżę na czoło walki i wpadł prosto w szpony dziesiątek trolli. Z chwilą gdy jego pióropusz zniknął z pola widzenia, wszyscy mieszkańcy Silverrock wylegli tłumnie z obwarowanych pieczar i zaabsorbowali sobą uwagę tylu trolli i olbrzymów ilu byli w stanie. Ogień z beczek wypełnionych płonącym olejem, porozmieszczanych wokół pałacu Danela i w sąsiedztwie miasta okrutnie trawił tak samo krasnoludów jak i potwory. Jednak ostatecznie, trolle i mroźni olbrzymi odnieśli pyrrusowe zwycięstwo; krasnoludzkie miasto obróciło się w dogorywującą ruinę z której prawie nic nie zostało. Wielu trolli zginęło z głodu owej zimy, a gdy ci którzy pozostali przy życiu zwrócili się o wsparcie do swych sojuszników, olbrzymów, trzon zwycięskiej armii już na zawsze uległ rozproszeniu.

ed_ward - 2005-04-02, 12:49

2 sprawy:
- Icewind Dale to Dolina LodoWEGO Wichru (naprawę nie chcę tu być upierdliwy :) )
- oba hełmy pochodzą z IWD (Oblicze Poległego i Hełm Patrioty). Najlepiej byłoby chyba skopiować tłumaczenie takie jakie jest, nie?

Philoos - 2005-04-02, 17:30

Jeszcze coś ode mnie:

1. This composite bow is a fine piece of craftsmanship. This bow generates such power that it can knock the wind clean out of targets. This is most useful for the bow user as he seeks to disable targets before going in for the kill, and such a weapon suits his tasks perfectly. It is also quite light, so the user can still use his stealth to the max without having it impaired by the bulky bow.

2. Fine strands of mithril and enchanted adamantine bind this armor together. The scales themselves are light as leaves, silvery and almost translucent, and the shoulders are inset with plates of engraved bronze. Only elves could have made something so gorgeous, and elven artifacts are rarely left un-enchanted. Made specifically for Bladesingers, Mirathar was the name of an elite sentinel brigade in the fabulous Myth Drannor. Whether this suit truly hails from so ancient a past or only honors the fallen defenders' memory, the armor improves its wearer's magical aptitude. Of course, this may owe as much to the inspiration one feels wearing something as regal, as to the enchantments themselves.

Maximilius - 2005-04-02, 18:27

Siema ludzie, na początku chciałbym bardzo przeprosić Gig, dziś właściwie skończyłem, ale - fuck (ups, to dział Tłumaczy :P) - zapomniałem nagrać i przynieść tutaj, do cioci... ale jutro lub najpóźniej na początku tygodnia Ci dam... ważne, że skończyłem...

PS: ...prawie skończyłem. To mi zostało:

<0080759>Contingency Rune Of life<END>
<0080760>This stone detects when you and party members are in a bad physical state and requires healing. The spell will heal all who are reduced to 20 hit points or less with a cure critical wounds spell. When its power is invoked, it will stay on the spot and remain functional for 7 rounds.<END>
<0080761>Contingency Rune Of Safety<END>
<0080762>This stone detects when you and party members are in dire need of an escape. When the rune is functional it detects when a member of you party has his health reduced to 15 Hit points or less, this will trigger the rune in to making that person invisible so he can retreat and recover.<END>
<0080763>Contingency Rune Of Warding<END>
<0080764>This stone detects when you and party members are being attacked in melee fashion from an enemy, it will respond by attempting to send false images of you in to the mind of the attacker, if it succeeds they will see you a some horrendous creature such as a wyrm or a Tarrasque a flee for there lives.<END>
<0080765>The Plate of the Rock +6<END>
<0080766>This immense plate is the property of the legendary warrior known as "Minto the Rock of Ravens Bluff". The armour has saved his skin from many creatures that have fallen to his blade and contains protection from many areas of potential damage.

Gigantus - 2005-04-04, 06:57

Ludzie :)

Mam do Was gorącą prośbę - czy może ktoś z Was mógłby mi przesłać plik dialogowy (ten na podobę TDD) z Ice Wind Dale- okazuje się bowiem że sporo tłumaczeń z TDD pochodzi z ID.
Może znacie kogoś z klanu kto mógłby nam pomóc z tym plikiem?

1. Ten łuk refleksyjny to piękne dzieło sztuki rzemieślniczej. Wytwarza taką moc, która potrafi wytrącić przeciwnikowi broń z ręki. Właściwość ta jest najbardziej przydatna dla użytkownika łuku który usiłuje unieszkodliwić swój cel przed uśmierceniem; broń taka spełnia zatem swoje funkcje wyśmienicie. Łuk jest, co więcej, dość lekki, tak że jego właściciel może bez przeszkód korzystać ze swej umiejętności krycia się.

2. Nadobne mithrillowe pasma i umagiczniony adamantyt stanowią spoiwo dla tego pancerza. Łuski zbroi są lekkie niczym liście, srebrne i niemal przezroczyste, podczas gdy naramienniki wyinkrustowano płytkami grawerowanego brązu. Tylko elfia rasa mogła stworzyć przedmiot tak wspaniały, a skądinąd wiadomo iż elfie artefakty rzadko kiedy pozbawione są magii. Zbroję tę stworzono specjalnie dla Pieśniarzy Klingi, Mirathar - jak brzmiała nazwa tej elitarnej brygady strażniczej w bajecznym Myth Drannor. Bez względu na to czy oręż ten prawdziwie nawołuje z zamierzchłej przeszłości czy też tylko czci zatartą pamięć o obrońcach, poprawia on umiejętności magiczne osoby go noszącej. Oczywiście, mogą one wynikać tyle z natchnienia jakie odczuwa rycerz zakładający oręż iście królewski, co z faktu samego umagicznienia tej zbroi.

Po sugestiach Lary :)

Lara - 2005-04-04, 07:56

Takie drobiazgi:

Gigantus napisał/a:
umagiczniona adamantyna

raczej umagiczniony adamantyt

Gigantus napisał/a:
Piewców Klingi

chyba lepiej brzmi Pieśniarzy Klingi :)

Tom_Infernus - 2005-04-04, 08:47

Pieśniarze Klingi - tak się zresztą to nazywa :] Tak jest tłumaczone w literaturze i wszędzie :P
Gigantus - 2005-04-04, 12:12

Maxiu kopiuj i przesyłaj :)

<0080759>Ratunkowa Runa Życia<END>
<0080760>>Kamień ten wykrywa moment gdy ty i twoja drużyna znajdujecie się w kiepskim stanie zdrowia i potrzebujecie leczenia. Czar uzdrowi przy pomocy leczenia ran krytycznych tych wszystkich którzy mają zdrowie zredukowane do 20 lub mniej PŻ. Gdy moc kamienia się uaktywni, będzie działał przez 7 rund.<END>
<0080761>Ratunkowa Runa Bezpieczeństwa<END>
<0080762>Kamień ten wykrywa moment gdy ty i twoja drużyna musicie bezwzględnie ratować się ucieczką. Kiedy runa jest aktywna wykrywa moment gdy któryś z członków twej drużyny ma zdrowie zredukowane do 15 PŻ lub mniej, wówczas runa sprawia że osoba staje się niewidzialna i dzięki temu może uciec i uzdrowić się.<END>
<0080763>Ratunkowa Runa Przywidzenia<END>
<0080764>>Kamień ten wykrywa moment gdy ty i twoja drużyna zostaniecie zaatakowani przez wroga w walce wręcz, odpowiedzią kamienia wówczas będzie próba wysłania fałszywych odbić twojej osoby do umysłu agresora. Jeśli próba się powiedzie, atakujący ulegnie przywidzeniu że jesteś straszliwą bestią jak np. Wyrm czy Tarrasque i ucieknie.<END>
<0080765>Pancerz Skały +6<END>
<0080766>Ta ogromna zbroja stanowi własność legendarnego wojownika znanego pod imieniem "Minto Skała z Kruczego Urwiska". Zbroja ta nieraz ocaliła mu skórę przed wieloma istotami które wpadły mu pod ostrze i mieści ona w sobie ochronę od wielu typów obrażeń.

Nastian - 2005-04-04, 19:50

Tom_Infernus napisał/a:
Pieśniarze Klingi - tak się zresztą to nazywa :] Tak jest tłumaczone w literaturze i wszędzie :P


Szczegóły - to, że ktoś napisał kiedyś tak to nie znaczy, że każdy musi się tego stosować, czyż nie?

Gdyby się takich szczegółów czepiać to panowie tłumaczący BG2 przetłumaczyli "Contingency" jako "Warunkowanie" jeśli się nie mylę ;)

A co do twojego pytania Gigantus to najlepiej poproś kogoś z Pocket Plane Group lub Forgotten Wars... tam wszyscy są tacy mili, że ktoś na pewno prześle ci ten plik TLK :P

Lara - 2005-04-04, 19:56

Damian--> Ale po co wymyślać jakąś inną nazwę, gdy jedna już funkcjonuje i jest niezła? A potem ktoś będzie grał i raz będzie miał Pieśniarzy Klingi, a za chwilę Piewców (czy jakoś tak). I będzie się zastanawiał, czy chodzi o te same postaci :P.

Podpisuje się pod tym :] Tom Infernus

Ascaephel - 2005-04-05, 13:48

KONIECZNIE pieśniarze. Tak jest nawet w podręcznikach do D&D odnośnie klas prestiżowych. Swoją drogą, to ten BladeSinger z TDD troche nie odpowiada opisom tego, który jest w D&D, ale to inna bajka.
Philoos - 2005-04-05, 20:32

Taki niuansik:
a living dispelling tool - narzędzie (przedmiot) umożliwiające/y rozpraszanie magii żywych, czy żywy przedmiot rozpraszający magię.
A może jeszcze inaczej?

Edit: Oto i opis (nie trzeba tłumaczyć, bo prawie wszystko już mam :wink: ):

This mallet is especially made for gnomes and dwarven warriors because of their small stocky build. The mallet has all their knowledge and magic poured into the making stages. The mallet is a living dispelling tool. Upon contact the hammer has the ability to dispel all forms of protections that the target has cast upon themselves. Such a weapon could make the most powerful of spell casters vulnerable to open melee attacks and would make the greatest of foes seemingly less great.

Nastian - 2005-04-05, 20:35

Pomyślałbym, że żyjątko... ale jaki jest opis?
Tom_Infernus - 2005-04-06, 00:48

No więc tak :

Co do tego o co na gg pytałeś, to <b>"... has all their knowledge and magic poured into the making stages."</b> bym dał jako <b>"... posiada całą ich wiedzę oraz magię, włożoną w proces jego tworzenia."</b>

Natomiast co do <b>"... is a living dispelling tool."</b>, to bym dał <b>"... jest narzędziem rozpraszającym magię żywych/żyjących (or sth like that)."</b>, a dlatego tak, bo w opisie jest zaznaczone, że rozprasza magię ochronną przeciwników - magię którą na siebie rzucili. Nie ma nic o tym, że ten młot żyje własnym życiem.

Pozdro :]

Gigantus - 2005-04-06, 07:19

Wiesz Tom a j bym powiedział że chodzi tu jednak raczej o jakieś żywe narzędzie do rozpraszania magii -
bo
jest przedimek nieokreślony "a" który mi wskazuje na liczbę pojedyńczą a to już przywodzi na myśl tylko przymiotnik - żyjący, żywy - to tak dosłownie, a może też przetłumaczyć jako "myślący" niczym Lilacor :wink:

Słówko "living" znaczy m.in.:
utrzymanie, środki na utrzymanie, warunki życia (życiowe), probostwo (w kościele anglikańskim); mieszkalny (warunki), żyjący, żywy

Mówię to bardziej "z nosa" niż ze 100% pewności :wink:

Natomiast jeśli już dalej "się wymądrzam" :wink: , to zgadzam się z tym drugim Twoim tłumaczeniem :)

Tom_Infernus - 2005-04-06, 08:21

Hehe :] No tak :P W sumie to może i racja :) ale jednak może to byż w liczbie pojedyńczej użyte i do przeciwnika :D Tak samo jak np.: (nie wiem, choćby ...) Pas Siły Jakiegokolwiek Olbrzyma :P a nie Olbrzymów :]
Maximilius - 2005-04-06, 14:53

Gig, wysłałem, możesz słać kolejne, ale na razie nie mam za wiele czasu, więc nieco dłużej poczekasz...
Gigantus - 2005-04-13, 06:46

Jeśli są jeszcze jakieś opóźnienia w tłumaczeniu pierwszej porcji którą wysłałem Tomowi, Philoosowi, Marynarzykowi i Piotroslavovi, proszę Was o umieszczenie tego w wątku TUTAJ tak abym mógł Wam to przetłumaczyć. Jak uważacie moją pomoc za zbędną, to prześlijcie chociaż to co macie - ja sam resztę zrobię. To ważne bo jeden człowiek czeka na to kiedy pozbieram od ludzi ile mogę a natychmiast on ma testować te tłumaczenie. Dlatego prosze o poważne potraktowanie sprawy.

Maxiu trzecią porcję wysłałem Ci wczoraj. (sprawdź maila)
Coincidence - po czwartą porcję możesz zgłosić się po egzaminie :wink Już czeka

Coincidence - 2005-04-13, 08:12

Gigantus - nie wiem, czy to dobre miejsce na takie info, ale jakby co, to delete....
Nie mam pojęcia, jak to się stało, ale wczoraj zasiadam do tłumaczenia, a tu nie mogłem znaleźć plików, którymi się zajmowałem :( Krótkie śledztwo wskazało, że pod moją nieobecność siostra dorwała się do kompa :( Jestem jakieś dwa dni w plecy - mógłbyś jeszcze raz przesłać dwa ostatnie fragmenty? Najwyżej posiedzę cały weekend... A, egzamin jest iluzją :)

Gigantus - 2005-04-13, 08:22

Cholera to niedobrze bardzo niedobrze :(
Szkoda nie wiem jak można odtworzyć wszystkie powtarzjące się fragmenty w weekend-chyba damy se na luz z tymi fragmentami - teraz to juz niepotrzebne
Pozdrawiam
Ps. Do reszty spóźnialskich: proponuję: dziś upływa ostateczny termin przesłania CZEGOKOLWIEK :!:



Dzięki Marynarzyk i Philoos. Tom Infernus szkoda że nic nie przysłałeś. Piotroslava nie widziałem on line to mógł nie przeczytać mojej prośby.

Tom_Infernus - 2005-04-17, 01:38

Przesłałem dziś Gig - wszystko masz w mailu opisane :(
Pozdrowienia i ni etrać wiary :]

Coincidence - 2005-04-18, 06:54

Gig - znalazłem płytke, na której był cały dialog ( od powtarzających sięfragmentów ), siedziałem trochę nad tym, bo nie przesłałeś mi nic innego to tłumaczenia :| BTW - opisy niektórych przedmiotów ( np. sejmitarów ) są żywcem skopiowane z BG1 ( poznać to można choćby po specjalizacji ) - zastępywać to opisem z BG2, czy z jedynki?
Gigantus - 2005-04-18, 07:18

Więc tak; skoro masz plik dialog TDD to może przypomnę Ci że zaczyna się on od
<0074106> I must fall back!<END>
do
<0085841>Special thanks to Grjgori for his help in creating the ToB-compatible version of TDD, and to Yttrium, SimDing0, Petrell and Kagetora for their work in improving the in-game text!<END>

Jak Ci Maciek wygodnie; mogą być teksty z BGII a nawet z dialogu ID (który mi wysłałeś)

P.S. Wybacz Maciek że Ci nic nowego nie wysłałem ale ponosi mnie :evil: :wink: kiedy słyszę (już po raz enty zresztą :x :wink: ) że komuś komp padł albo inny urok i nie może mi odesłać tłumaczenia bo mu wszystko przepadło. No ale widzę że Tobie jednak zależy na tym tłumaczeniu za co Ci serdecznie dziękuję :)

Pozdrawiam

Coincidence - 2005-04-20, 07:29

Khem - aż się wstyd mi robi, jak takie coś słyszę - chyba najmnij zrobiłem ( jedna przetłumaczona porcja, nastepna przesr#% ). Tja, więcej takich jak ja w projekcie, a w życiu nie zostanie ukończony :oops:

Dobra, sorki za offtop - Gig, mógłbyś przesłać kolejną porcję do tłumaczenia? Bo wklejanie fragmentów jednak nie za bardzo ma wspólnego z tłumaczeniem :|

Gigantus - 2005-04-20, 07:57

wyślę Ci tę któą zacząłeś a która Ci zaginęła
Coincidence - 2005-04-21, 07:05

Zły Coin, niedobry...
Tomek, naprawdę wielkie sorki za zawracanie ci rzyci ( ten "lament" powyżej :oops: ). Grzebałem wczoraj po archiwach i co znalazłęm? Kopię zapasową moich prac z tłumaczenia - co prawda nieco opóźnioną ( 6 stron, zamiast 10 ), ale jest. A ja mogłem poszukać zamiast biadolić. Sorki raz jeszcze :| No nic, mogę chociaż obiecać, że takie coś już się nie powtórzy...

Gigantus - 2005-04-21, 08:26

Spoko spoko Maćku. Widzę że solidny z Ciebie człowiek. Z takimi ludźmi jak Ty i paru jeszcze chłopaków można naprawdę sporo zdziałać. Uwierz mi. Może kiedyś wspólnie zrobimy jakąś firmę w realu...(mam sporo pomysów :) ). Musimy się kiedyś spotkać na tzw. zjeździe.:
atiia - 2005-04-23, 21:09

Gigantus napisał/a:
Ps. Do reszty spóźnialskich: proponuję: dziś upływa ostateczny termin przesłania CZEGOKOLWIEK :!:


O-o. Chyba cos mnie ominelo...
Kiedy egzekucja? :/

Gigantus - 2005-04-24, 07:39

Ola może przetłumaczyłaś swoją porcję?. Jak tak, to przesyłąj proszę :)
Coincidence - 2005-04-25, 07:31

Witam Tomku
Jakby co, to prszesłałem ci na maila ukończoną porcję :)

Gigantus - 2005-04-25, 10:46

Dziękuje serdecznie :) - jak będzeisz wolniejszy i miał chęć jeszcze pobawić się trochę tymi tekstami - to daj im znać :)


P.s
Maxio i Philoos- żyjecie? - jak macie jakiś kłopot z tekstami- dajcie mi prosze znać :)

Coincidence - 2005-04-25, 11:50

Ahem - w mailu wyraźnie napisane "czekam na następną porcję" :D
Nastian - 2005-04-25, 19:17

A na jak dużych tekstach operujecie?
Gigantus - 2005-04-26, 05:57

jest ponad 1000 stron w wordzie (4 megsy)
Każdy bierze po ok.200 strun

Gigantus - 2005-04-27, 12:31

Philoosie i Maxiu- proszę Was o wklejanie angielskich opisów w wątek. A jednocześnie sami możecie tłumaczyć resztę przesłanej Wam porcji.
Maximilius - 2005-04-27, 13:48

Heh, no dobra, jak przyniosę ten plik na ten komp to troche porzucę. Już myślałem, że o mnie zapomnieliście :P
A co do samego tłumaczenia przeze mnie, to jest tak, jak Ci pisałem Gig - cienko idzie... ale już niedługo powinienem znaleźć trochę więcej czasu, to się wezmę za robotę

atiia - 2005-04-27, 17:14

Ekhm :) Pytasz a wiesz, Gigantusie :P

Wlasnie poprawiam bledy ortograficzne, o Jezusku, Jezusku... W zyciu nie widzialam tylu bledow we wlasnym tekscie. :P
Ale juz, juz nareszcie koniec. Najpozniej tekst dotrze do Ciebie jutro, Tomku. Choc mam pare dylematow, jeden nie przetlumaczony opis i pytanie... Moge je tu wkleic? :roll:


EDIT:
Wiec tak :)

Ten opis brzmi nastepujaco (ja po prostu nie moge sobie wyobrazic jak sprytnie opisac te wirujace rureczki z nietlukacego sie szkla):
'This evil staff is the foul creation of the warlock clans that roam Faerun. It has a series of unbreakable glass tubes flowing around its body that circulate blood which is drawn from the victims that it strikes. As the staff sucks and circulates the blood, the wielder is physically replenished and also receives a boost a strength'

I 'pare' zdan:
* '(...) follower would literally loose his mind and sacrifice anybody of emotional value.'
* 'The helmet was lost among the slain bodies until the present day when it was retrieved from his corpse which was finally laid to rest.'
* 'The blade, when wielded, can dice and rip apart the deadliest of creatures in an eyeblink, making it an ideal weapon for the elite among evil warriors.'
* 'The blade has magical residue that improved the creatures ability to blend with his surroundings.'

Teraz nazwy:
* Mam zestaw mieczy o dumnej nazwie: 'Dark Evolver', tylko czym jest Evolver... nie wiem :/
* 'Cinder' (zuzel?) w nazwie czaru 'Blade of Cinder'
* Journal of Malevolent Magicks

A teraz slowa :)
* Czy obosieczny = obusieczny?
* 'werewolf'?
* Jakim ksztaltem jest 'quadrangular', 'flanged' i 'ethereal' (jeśli 'ethereal' mozna nazwac ksztaltem)
* Czym jest 'fluke' -> 'The axe blade is balanced at the rear with a fluke'
* Jak nazwac ogolnie bronie, z ktorych mozemy wystrzelic pocisk, strzale, belt? Moze wyrzutnie?
* 'Sentient' w 'Figurine of the White Sentient'... Trudno napisac, ze to figurka jasnego uczucia....
* Jak przetlumaczyc rondelki :) -> 'Rondels' -> 'It is made entirely of steel, with rondels protecting and strengthening the grip. Rondels are small disks of metal, often shaped into decorative designs.'
* Luk ma drzewiec czy leczysko, bo w opisach BG jest drzewiec...
* I ostatnie... Wekiera '3 Biale Golebice' została stworzona przez kapłana Ilmatera o imieniu Alledec w 850 DR <- DR?

Oj duzo tego sie zrobilo... :/
Dobranoc

Gigantus - 2005-04-28, 10:02

Hej
Attia będę cykał po kawałeczku-mam troche roboty w firmie :)


Wpierw opisik :)

'This evil staff is the foul creation of the warlock clans that roam Faerun. It has a series of unbreakable glass tubes flowing around its body that circulate blood which is drawn from the victims that it strikes. As the staff sucks and circulates the blood, the wielder is physically replenished and also receives a boost a strength'

Ten piekielny kostur jest wytworem klanu czarnoksiężników przemierzających krainy Faerunu. Mieści on w sobie swoisty "układ krążenia" zbudowany ze szklanych przewodów którymi niczym żyłami pompowana jest krew, wyssana wcześniej z ofiar które miały z kijem do czynienia. Osoba go dzierżąca odzyskuje werwę i otrzymuje premię do Siły.



I 'pare' zdan:
* '(...) follower would literally loose his mind and sacrifice anybody of emotional value.'

(Na rozkaz Bane'a) wyznawca straci, dosłownie, swoje zmysły i odda w ofierze wszystko inne co ma dla niego jakąkolwiek emocjonalną wartość


'The helmet was lost among the slain bodies until the present day when it was retrieved from his corpse which was finally laid to rest.'

Hełm ten zaginął gdzieś w gąszczu zwłok a teraz odnaleziono go na szczątkach króla które ostatecznie złożono w krypcie grobowej.

 'The blade, when wielded, can dice and rip apart the deadliest of creatures in an eyeblink, making it an ideal weapon for the elite among evil warriors.'
Miecz ten w walce rozpoławia w mgnieniu oka największe bestie przez co uznawany jest za idealny oręż dla elitarnych złych wojowników.

 'The blade has magical residue that improved the creatures ability to blend with his surroundings.'
Ostrze to naznaczone jest magią która poprawia umiejętność mieszania się z otoczeniem

Coincidence - 2005-04-28, 10:48

* 'werewolf'? = łakowilk

Cytat:
* I ostatnie... Wekiera '3 Biale Golebice' została stworzona przez kapłana Ilmatera o imieniu Alledec w 850 DR <- DR?


KD - Kalendarz Dolin ( a, wydaje mi się, że tak wekierka jest w Icewindzie :P )

Dead - 2005-04-28, 11:10

A werewolf to nie czasem wilkołak?:> Tak samo jak wererat -> szczurołak... :roll:

Jak nie, to muszę własny tekst pozmieniać :P

Lara - 2005-04-28, 11:38

Ja bym powiedziała, że 'werewolf' to wilkołak.

Cytat:
Czy obosieczny = obusieczny

Obusiezny

Cytat:
ethereal

eteralny? ;)

Cytat:
Jak nazwac ogolnie bronie, z ktorych mozemy wystrzelic pocisk, strzale, belt? Moze wyrzutnie

Bronie strzeleckie?

Gigantus - 2005-04-28, 12:36

 obusieczny
werewolf- wilkołak

 flanged - zagięty
 ethereal - eteryczny
quadrangural -czworokątny, czworoboczny
 fluke - metalowa przeciwwaga (żeleźce)
 bronie miotające
 Figurine of the White Sentient - Figurka Białej Magii
rondels - jelce
DR=KD - Kalendarz Dolin
łęczysko

Coincidence - 2005-04-28, 13:09

Hm, przepraszam za pomyłkę :P

Zamiast eteralny dałbym eteryczny

Journal of Malevolent Magicks

Tez natrafiłem na tą frazę, ja to przełożyłem jako Dziennik Niechętnych Sztuczek Magicznych :P

Lara - 2005-04-28, 13:12

Może mi się źle kojarzy, ale chyba jest taki czar: 'eteralny pancerz' :roll:
Mystral - 2005-04-28, 13:48

Jak najbardziej, Eteralny Pancerz, to bodajże 4 poziom, daje KP płytówki i jakieś bonusy do Rzutów, +3 bodajże, a no i zabiera jakieś hp jak kończy się działanie.

:D :D

Coincidence - 2005-04-28, 14:04

Owszem, ale w takim Dialbo są eteryczne egzemplarze broni :)
Mystral - 2005-04-28, 16:01

No to też zależy od kontekstu, ale generalnie poza tym "Eteralnym Pancerzem" to chyba powinno być eteryczny wszedzie, chociażby :

Buty eteryczności
Te buty czynią właściciela eterycznym na 30 sekund (raz dziennie).

O ile się orientuje nie ma czegoś takiego jak "etheric". Poza tym patrzecie w słownik - etheral- eteryczny. Ja korzystam z onetowego słownika, jak czegoś nie wiem : http://portalwiedzy.onet....ng-auto&x=0&y=0

atiia - 2005-04-28, 16:03

Wowooow. Dziekuje Pysie :)

Co do 'ethereal' wystepuje ono w zdaniu: 'The necklace will make all who see the druid perceive him as an ethereal presence. On the field of combat this is most usual as the enemy can't properly focus on the creature thus granting him great protection to melee attacks'

Wiec moznaby bylo powiedziec, ze niewyrazny, rozmazany, rozmyty... Sama nie wiem...

Obusieczny? Oj, to najwyzsza pora wszystko pozmieniac...
Trapi mnie tez nazwa dlugiego miecza o wdziecznej nazwie: 'Disembowler' :/

Tom_Infernus - 2005-04-28, 16:31

Disembowler - Rozpruwacz :]
Nastian - 2005-04-29, 06:27

Tom_Infernus napisał/a:
Disembowler - Rozpruwacz :]


Właściwie to ciekawa nazwa, ale Soul Reaver już się tak nazywa ;)

Nazwa złożona jest z dwóch członów. O ile dobrze pamiętam pierwszy pochodzi od słowa "disembobied" (odłączać od ciała - chyba), drugi zaś od słowa "bowl" (okrągłe naczynie - coś mi się wydaje, że chodzi tu o głowę).

Można by więc ewentualnie jakąś inną nazwę ułożyć ;)

Gigantus - 2005-04-29, 08:11

Ropruwacz to łuk w SoA
Attia:
1)Blade of Cinder- Spopielające Ostrze
2)Dark Evolver - Pomroka Przemian
3)Disembowler- Rozpoławiacz
4)Journal of Malevolent Magicks- Dziennik Wrogiej Magii

atiia - 2005-05-01, 17:38

Tomku, niniejszym oswiadczam, ze mail (a byc moze horda maili) powinien juz przybyc do Twojej skrzynki :)

Znalazlam jeszcze dwa bledy w moim tlumaczeniu, ale pal licho... moze nikt nie zauwazy :roll:

Mystral - 2005-05-02, 08:49

Mam problem z "demi plan" ktośsię może orientuje co to za plan ?

Czar kapłąński "Call Upon Faith" to Psalm ??

Ostatnia rzecz to nazwa miecza "Exus Mitalbre" słowa angielskie niesą o ile miwiadomo, więc mozę zostawić ot tak?

Tom_Infernus - 2005-05-03, 09:11

Demi-plan - zostaw tak jak jest. Nie tłumaczy się tego nawet w literaturze (poza tym analogicznie do demi-licha).

Call upon faith - może i psalm, ale może ktoś inny jest pewny :P

Exus Mitalbre - też nie tłumacz - zostaw jako nazwę własną :]

Nastian - 2005-05-03, 10:16

Tom_Infernus napisał/a:
Call upon faith - może i psalm, ale może ktoś inny jest pewny :P


Na pewno nie. Psalm to "Chant"... ale nazwę tę gdzieś już słyszałem. Jedno jest pewne - to nie jest czar występujący w PST, BG, BG2, IWD czy IWD2. :P

Tom_Infernus - 2005-05-03, 11:16

Więc z tego wniosek Mystral, że możesz go "ochrzcić" według własnego gustu i upodobania :P
Gigantus - 2005-05-04, 06:09

Tom_Infernus napisał/a:
Demi-plan - zostaw tak jak jest. Nie tłumaczy się tego nawet w literaturze (poza tym analogicznie do demi-licha).

Call upon faith - może i psalm, ale może ktoś inny jest pewny :P

Exus Mitalbre - też nie tłumacz - zostaw jako nazwę własną :]



Demi - plane- (a nie plan) - to Pół-sfera
Call upon faith- Wezwanie Wiary
Exus Mitalbre- (Łacina) - nazwa własna

Philoos:
Ghost Spirit - Eteryczna istota / eteryczny byt




Mam gorącą prośbę.
Tłumaczymy w pliku dialog.txt (w wordpadzie)
Chcę trochę stestować to tłumaczenie

Mam prośbę :
Jak w prosty sposób mam zamienić txt na tlk.
No i gdzie ( ) ten skonwertowany dialog.tlk wrzucić, do jakiego folderu TDD, by zacząć testy na polskiej wersji...

Riklaunim - 2005-05-04, 09:43

check this out: http://iegmc.mirror.intermedia.com.sg/tdd-weidu/
Gigantus - 2005-05-04, 09:55

Rik dzieki za ten link.
Jest tylko jeden mały problem. Za cholere nie rozumiem co oznaczają te wszystkie pliki. Wiem jedno że tłumaczenie które robimy nie jest w wersji weidu tylko zaczyna się tak:
<0089656> tekst<END>

natomiast weidu z tego co wiem ma inny układ:
@74106 = ~tekst.~



Ale i tak dzieki.

Tom_Infernus - 2005-05-04, 11:48

Gigantus napisał/a:

Demi - plane- (a nie plan) - to Pół-sfera

A ja się dalej upieram, żeby tego nie tłumaczyć i zostawić jako "Demi-plan".
Pół sfera brzmi dla mnie jakoś tak nie teges :/ Jak może być pół sfera? Albo cała (najwyżej mała jakaś) albo wogóle.
Poza tym ponawiam argument z Demi-lichem - też nie jest tłumaczone!

Gigantus - 2005-05-04, 12:11

Pół - sfera - fragment stąd:

http://www.valkiria.net/A...1241&iPage=9999

Sfera Eteryczna - Jest to Sfera łącząca Sfery Wewnętrzne z Główną Sferą Materialną. Jest nieco spokojniejsza od Sfery Astralnej, ale ma w sobie swoje własne niebezpieczeństwa, do których zaliczają się, np. pół-sfery, zwykle tworzone jako rodzaje więzień. Pół-sfery zbudowane zostały przez bardzo potężnych magów, którzy nie lubią, gdy zakłóca się ich spokój w ich własnych, osobistych Planach Materii.

oraz z


http://www.dard.pl/fantasy/?id=91&ad=1


Sfera Eteryczna - Jest to sfera w postaci szarej mgły, która łączy Sfery Wewnętrzne z Główną Materialną Sferą. Jest nieco spokojniejsza od Sfery Astralnej, ale wciąż ma swoje niebezpieczeństwa, na przykład pół-sfery. Stworzone zostały one przez potężnych magów jako ich własne, ulubione sfery, takie "zwierzątka domowe". Magowie ci, nie lubią kiedy zakłóca się ich spokój.

Tom_Infernus - 2005-05-04, 12:17

No spoko, ale to nie zmienia faktu, że brzmi to dziwnie.
I czemu nikt nie mówi pół-lich, tylko Demi-lich :/
Dla mnie analogia jest oczywista.

Gigantus - 2005-05-04, 12:19

Tom znasz się na konwertowaniu plików z txt na tlk?
Tom_Infernus - 2005-05-04, 12:30

No tak nie w deche szczerze mówiąc :/
Czytałem Twój post wcześniejszy, ale nie wiem.
Może jak Damian wpadnie to pomoże - on raczej będzie wiedział.

Gigantus - 2005-05-05, 06:50

Ascaephel wie coś o tym? No wiesz Ty co Gig - tak zniekształcić Ksywkę Asca! Dobrze, że tego nie widział 8) - Tom Infernus

A może ktoś z Klanu wie jak mogę zamienić pliki by potestować?? :D Bo marnie mim to wszytsko bez testów wygląda..

--------------------------------------------------------------------------------------

EDIT: Tomi zamiast się wymądrzać :P :wink: może lepiej mi kogoś podraisz kto będzie umiał nam pomóc przy wgrywaniu dialogu.txt do Baldura tak by chodziło to tłumaczenie. Bo na razie, jak próbuję sam to wgrywać, to kopara mi opada i odechciewa mi się wszystkiego



Wczoraj próbowałem wgrać ten cały dialog.txt do gry BG2 żeby se potestować :P :P :D
Tak dwa słowa co zrobiłem:
1. Po dograniu do BG TDD, otworzyłem umieszczony w nim angielski plik dialog.tlk, który otworzyłem:
za pomocą worda. Był zakodowany w unicode japoński (Shift-J1S). Otworzyłem go:w domyślny Windows.
Dialog był caluśki po angiesku (i część SOA, i TOB i TDD). Odszukałem miejsce gdzie się zaczyna TDD (czyli:Ninja, ninja, I must fall back).
I ogólna uwaga: w piep...onym dialogu otworzonym za pomocą worda, nie było ani numerów strun w nawiasach <>, ani słowka <END>, tylko ciurkiem sam tekst i gdzieniegdzie <charname>.. Co jest????? :fuck :D :D :shock:

2.No cóż, angielski opis podklasy, zawarty w angielskim dialog.tlk. otworzonym przez mnie za pomocą worda, zastąpiłem opisem przez siebie przetłumaczonym. Co ważne, nie kopiowałem ani numerów strun do angielskiego pliku dialog ani słówka end tylko sam lity mój polski tekst. Zrobiłem zapisz - no to zapisało :D

Otworzyłem TDD żeby poczytać se polski opis podklasy Ninja i na dzień dobry w ogóle znikły wszystkie chol..rne napisy w grze (new game , exit itd), pustka
Pytanie: gdzie popełniłem błąd???????????? :D :P :D :shock:

Tom_Infernus - 2005-05-05, 11:42

No więc taki question:

Skąd się wziął u Ciebie ten dialog.txt z numerami i endami???

Jeśli ktoś Ci go wyciągął z gry, to się dowiedz, jak to zrobił i zrób analogicznie odwrotnie :]
Jeśli sam go jakoś wyciągnąłeś, to też zrób analogicznie odwrotnie :]

Gigantus - 2005-05-05, 12:07

wyciągnął go kolo o ksywce Imperator a zarazem mój dobry kumpel
niestety już sie nie udziela w sieci i w ogóle nie pisze na moje maile więc blada pupa z tego tłumaczenia - przerabiam wszystko na weidu

Kermit- dzięki jak coś to dam Ci znać


EDIT: Czy ktoś mi może podesłać IEES - edytor ten pozwoli mi stestować tłumaczenie TDD

Nastian - 2005-05-06, 11:36

Z tego co wiem w WeiDU powinna być taka możlwość... jednakże nigdy tego nie sprawdzałem. Nie wiem też jak wygląda twój plik tekstowy Gigantus. Jeśli są tam "@" to być może będzie trzeba skorzystać jedynie z tego polecenia:

C:\Program Files\Black Isle\BGII - SoA\> weidu --make-tlk my.tra --tlkout new.tlk

Ale i tak radzę przerobić wszystko na format WeiDU :P

Gigantus - 2005-05-06, 12:20

dzięki Damian. Zobaczę.
Na razie jestem podłamany perspektywą wklejania struna po strunie 11 tysięcy strun do weidu...

Nastian - 2005-05-06, 12:37

Gigantus napisał/a:
dzięki Damian. Zobaczę.
Na razie jestem podłamany perspektywą wklejania struna po strunie 11 tysięcy strun do weidu...


Dużo, ale wklejanie to nie problem. Jak chcesz to mogę ci nieco pomóc ;)

Marko - 2005-05-06, 12:49

Gig - jak będziesz miał jakąś żmudną robotę typu wklejanie, zmienianie wszędzie znaczków, nazw, itp. to wal do mnie, jestem przyzwyczajony do tego typu robót ;)
Gigantus - 2005-05-06, 12:52

dzięki chłopaki.
Kermit - 2005-05-06, 13:11

Pisałem na TB, ale napiszę też tu. Jak coś to wal Gig, powklejam :D. To nie jest problem.

Kermit.

Riklaunim - 2005-05-06, 16:06

conieco o weidu i langach mam tutaj :)
Gigantus - 2005-05-09, 06:26

dzieki Piotr :)


niestety wystąpują mi jakieś chrzanione problemy techniczne i weidu nie tworzy mi w folderze bg2 pliku tra

zrobiłem tak:
1. wpisałem ścieżkę dostępu do gry
2. potem ploecenie wyjęcia tekstu texout itd
3. polecenie traify min. max itd...

ale nie tworzy mi pliku tra tylko jak katarynka: więcej opcji więcej opcji... :x

Z kolei IEEP i IEES nie chcą się wogle otworzyć nie wiem co źle zrobiłem :( - no ja nie moge :x

Nastian - 2005-05-09, 10:45

Gig jak chcesz to prześlij mi ten pliczek póki mam chwilę czasu...

Z tego co piszesz niezbyt wiele rozumiem i ciężko mi to sobie wyobrazić, musiałbym więc sprawdzić to... empirycznie :P

Gigantus - 2005-05-09, 10:58

dzięki ale skoro już tyle walcze nad TDD to i uporam się z plikiem..mam już pewien koncept :D
Nastian - 2005-05-09, 13:52

W takim razie powodzenia :) Mam nadzieję, że sobie poradzisz...
Gigantus - 2005-05-10, 07:04

thanx once more.

będę zasuwał z programu: bg dialog tlk editor - bez żadnych sranych weidu i innych popierdółek :)

Imperator - 2005-05-12, 10:25

Siema Gig

Dziś przeczytałem dopiero Twojego maila
sory że dopiero teraz się przebudziłem, ale...napisałem w mailu.

Prześlij mi plik z przetłumaczonym tekstem (całość już?? :? )
Wcześniej widziałem że Rik zapodał jakiś link do TDD na Weidu - ja śnie? :? wreszcie ktoś pomyślał :P

I teraz nie wiem, przerobie może to już na gotowy polski dialog.tlk który mbędzie można najzwyczajniej podmienić z tym angielskim po zainstalowaniu TDD.
A drugi pliczek będzie w .tra żeby można zaje..cie dodać do TDD na Weidu (wreszcie polska wersja :) )

Ps. dzieki za cierpliwość

Pozdrawiam wszystkich klanowiczów :)

Gigantus - 2005-05-12, 10:40

cześc jak się cieszę że jesteś :)
myślałem że coś Ci się stało wiesz nie odpowiadałeś ale dobrze że znów jesteś z nami Krzyśku
poradziem soboie już z zaimną txt na tlk I to bez weidu tylko ... prrzy pomocy bg dialog edytora.. :)
TDD jeszcze nie gotowe ale jest w fazie testów

napisze reszte wa mailu

Krzysiek czy dalej tłumaczyć mam w tym notatniku z numerami strun i <END> czy już zamieniać na patch bd edytora??
sprawdź tego edytora jest na czeskiej stronce - link dałem wTawetrnie Bibl.

Pokaz testu Ark'a ( :browar: ) z wykorzystaniem bg dialog edytora (bez weidu :lol: )

http://img213.echo.cx/my....gscreen15nc.jpg

Gość - 2005-05-13, 09:59

Do tlumaczy z TDD
czy ktoś coś jeszce tłumaczy?? :)

Philoos - 2005-05-13, 11:15

Ma się rozumieć :wink:

Tym razem coś takiego: czym się różni Quarter Staff od Staff - jako biegłość?

No i 1 "mała"( :P ) strunka dla chętnych:

The Staff of Law was forged by Berek Halfhand, Earthfriend, Lord Fatherer, Seer, and Prophet in a time when the entire land was One Forest, and humans were one and the same with their surroundings.
Berek made the staff from a branch of the One Tree, metal shods imbued with Earthpower, and the knowledge that this staff would help preserve the Law of the Land.
When the day came that Berek died, the Staff of Law was passed on to his son, Kevin. Kevin, in the centuries that he lived, became the most powerful and wise lord in history. With the Staff of Law in his possession, it was believed that all was good and nothing could go wrong. But ever so slowly, Corruption, Lord Foul The Despiser, crept into Kevin's life. Lord Foul disguised himself as one of the Lords and won Kevin's friendship. The Despiser then provoked him into performing the Ritual of Desecration; this Ritual being perhaps the most heinous act one could commit against the land. Rather than see the land he loved corrupted, Kevin agreed. The combination of Lord Foul and the Staff of Law made for a Ritual of Desecration greater than any other before, destroying and altering a large portion of the land. Kevin died during the Ritual, and the staff was believed to be lost forever. Kevin was renamed by those of later generations: Landwaster.
Millennia later, the staff fell into the hands of a demented Cavewight. He used it to alter the weather for his own (or Lord Foul's) ambitions. Thomas Covenant retrieved the Staff of Law from the Cavewight, killing him in the process, and returned it to Revelstone. It rested there for 47 years.
The next to wield it was the High Lord Elena in the fight against Lord Foul. She was believed by many to be the most righteous Lord since Kevin Landwaster. However, both corruption and an unearthly malice took root within her. In looking for a way to kill Foul, she summoned dead Kevin, told him to fight and defeat the Despiser. Kevin was easily mastered with the Illearth Stone and was sent back to decimate High Lord Elena. A great battle raged on for days; Kevin could not be killed for he was already dead. And Elena... Elena was preserved only by her will and the pure power of the Staff of Law. Eventually, though, a sonic boom resounded through the land. Elena was dead and the Staff of Law destroyed along with her.
The heels of the Staff of Law were later found by one Urvile named Vain. With the help of the Elohim, Findail, the new Staff of Law, which you now possess, was forged.
How it came to rest in this part of the world, however, is unknown to you.

Gigantus - 2005-05-24, 07:41

@Philoos - sory że tak póxno to daję ale miałem urwanie głowy w pracy :cry:

Kostur prawa wykonany został przez Bereka Półrękiego- Przyjaciela Ziemi, Lorda Ojca, i Proroka w jednej osobie, w czasach gdy ziemia była Jednym Lasem, a ludzkość stanowiła jedność z naturą.
Berek wykonał kostur z konara Jednego Drzewa, metalowe okucia nasycono Mocą Ziemi, i wiedzą które pomagały kosturowi zachować Prawo Ziemi.
Gdy Berek zmarł, Kostur odziedziczył jego syn, Kevin. Dzięki niemu Kevin stał się najpotężniejszym i najmądrzejszym lordem swoich czasów. Gdy kostur był w posiadaniu Kevina wierzono że na świecie nie ma zła lecz samo dobro. Lecz z czasem, bez pardonu wszedł w życie Kevina niejaki Lord Foul Pogardliwy. Foul podawał się za jednego z Lordów i zdobył przyjaźń Kevina. Pogardliwy nakłonił Kevina do odprawienia Rytuału Profanacji; rytuału będącego najbardziej haniebnym aktem wymierzonym przeciw ziemi. Zamiast cieszyć się jej widokiem wolał ją zniszczyć na co Kevin przystał. Kostur Prawa w rękach Foula wzmocnił jak nigdy Rytuał Profanacji tak, że zniszczył i bezpowrotnie zmienił większą część ziemi. Kevin zginął w czasie Rytuału, i uznano że kostur przepadł gdzieś na zawsze. Imię Kevin okryło się hańbą i odtąd nazywano go: Niszczyciel Ziemi.
Kilka stuleci potem, kostur ten wpadł w ręce szalonego Cavewighta. Miał on zwyczaj zmieniać pogodę według swoich (albo Lorda Foula) ambicji. Thomas Covenant odebrał kostur Prawa Cavewightowi, zabijając go, i zwrócił ten artefakt Revelstone. Kostur spoczywał tam przez 47 lat.
Kolejnym jego właścicielem została Elena, Wysoki Lord walczący przeciw Lordowi Foulowi. Przez wielu uznawana była za najbardziej prawego Lorda od czasów Kevina Niszczyciela Ziemi. Jednak, zepsucie i nieziemska złość dosięgły i ją. Poszukując sposobu zabicia Foula, przywołała zmarłego Kevina, każąc mu walczyć z Pogardliwym. Kevin został gładko ujarzmiony przy pomocy Kamienia Chorej Ziemi i odesłany aby zabić Elenę. Przez wiele dni toczyła się wielka bitwa; Kevina jednak nie można było zabić jako że już był martwy. A Elena... Elenę chroniła tylko siła jej woli i czysta moc Kostura Prawa. Ostatecznie jednak, została pokonana dźwiękowym wystrzałem - kostur uległ zniszczeniu wraz z nią.
Resztki kostura odnalazł później niejaki Vain. Przy pomocy Elohima, Findaila, wykonano nowy Kostur Prawa Którego właścicielem jesteś teraz ty..
Jak to się stało że znalazł się akurat w tej części świata, nie jest ci wiadomym.


Słuchaj teraz tłumaczę w nowym pliku edycyjnym (problemy miałem z konwertowaniem na format tlk ale jest już teraz okej :) ) pliki do tłumaczenia możesz ściągnąć tu


http://forum.biblioteka.a...opic.php?t=1027


a potem mi odesłać do korekty i związania w zgrabną całość stylistycznie i merytorycznie

@Mystral
- chciałeś nową porcję to teraz możesz sobie zassać z powyższego linku :) Wiele osób może ściągać ten sam kawałek bo kto pierwszy przetłumaczy i odeśle mi tym lepiej dla całości tłumaczenia.

Philoos - 2005-05-24, 16:14

Jak przeżyję sesję , mam nadzieję wrócić do tłumaczenia...
Jedno mnie zastanawia - co to za numeracja w tych plikach do ściągnięcia - to są struny? No i jak rozróżniłeś / podzieliłeś to co zostało zrobione po przekonwertowaniu? Pytam ot tak, z ciekawości :wink:

Gigantus - 2005-05-25, 06:56

Te pliki do ściągnięcia z TB mają inny zupełnie układ strun niż dotychczasowe ( bo są bez dwóch zer na początku, bez nawiasów i bez słowka END w nawiasie). Za to łatwo się konwertują na dialog tlk.
niestety musze wszystko od nowa przeklejać z tamtych notatników i dotłumaczać od nowa - pomaga mi Arkezar w kwestiach technicznych.

Revan - 2005-05-27, 12:15

Cytat:


'Tis a shame I was not born of Cyric. - 'tis?



'It is a shame I was not born of Cyrick'- wydaje mi sie ze to po prostu: "Szkoda ze nie zrodzilem sie z Cyricka."

Cytat:


(...)Manipulant Sił Ciemnych



Ja bym powiedział Manipulator ;-)
Banshee to

Philoos - 2005-05-27, 12:34

Banshee - Banshee (nazwa własna)
Abyss - Otchłań, Głębia
tis jako this
You are tampering with the lands only real hope to end the crises. -Manipulujesz tymi ziemiami jako jedyną nadzieją na zakończenie kryzysu.
Alone is the way of Entreri, but not this time. Prepare to face your better. - Samotna jest ścieżka Entreri (imo nie odmieniać) ale nie tym razem. Przygotuj się lepiej.
Radiant Heart - Promieniujące Serce
psion- psioniczny
non-scryable - niezauważalny
Manipulator -Manipulator:)
screw you! ja tą samą frazę ująłem jako "niech cię diabli"

Reszta jest wg mnie ok.

Lara - 2005-05-27, 12:42

Philoos napisał/a:
Radiant Heart - Promieniujące Serce

A nie lepiej Promienne? (tak jak w grze)

Cytat:
non-scryable - niezauważalny

Może niewykrywalny?

Philoos - 2005-05-27, 13:09

Z tym sercem masz rację. Promienne Serce na 100% :)
Niezauważalny czy niewykrywalny - obydwa się nadadzą, nie ma chyba wiekszej różnicy.

Lara - 2005-05-27, 13:15

Philoos napisał/a:
Niezauważalny czy niewykrywalny - obydwa się nadadzą, nie ma chyba wiekszej różnicy.


Może i tak, ale mi niezauważalny kojarzy się bardziej 'naturalnie', idziesz i czegoś nie zauważysz, a niewykrywalny, to taki, co ma specjalne zdolności, np. rzucasz czar, albo używasz szklanej kuli ;) i go nie widzisz. Ale to kwestia odczuć.

Philoos - 2005-05-27, 13:31

I know what U mean :wink: Chociaż faktycznie lepiej brzmi tu niewykrywalny, jeszcze może być niedostrzegalny, choć to bliżej słowa niezauważalny.

Przy okazji:
Miscast Magic - ?
Blunt Weapons - ? (biegłość)

Cruel - 2005-05-27, 19:08

Miscast Magic - nieudane rzucenie czaru
Blunt Weapons - bronie obuchowe

Gigantus - 2005-05-30, 07:39

Wielkie pozdrowienia z tego miejsca dla ed warda za pomoc w tłumaczeniu dialogów TDD
ed_ward - 2005-05-31, 16:45

gigantus, rozumiem, że wszystko doszło bez problemów?

psion - psioniczny -- to by było za prosto, o ile pamiętam użyte jest jako rzeczownik :)
manipulator - w słowniku znalazłem manipulator, manipulant. Manipulant wydało mi sie bardziej klimatyczne :)
banshee - nie jestem pewien, ale wydaje mi się, że gdzieś widziałem polską wersję tego (u jakiegoś pisarza: pratchett/sapkowski?)

Lara - 2005-05-31, 16:53

ed_ward napisał/a:
psion - psioniczny -- to by było za prosto, o ile pamiętam użyte jest jako rzeczownik :)

No to może psionik?

ed_ward napisał/a:
banshee - nie jestem pewien, ale wydaje mi się, że gdzieś widziałem polską wersję tego (u jakiegoś pisarza: pratchett/sapkowski?)

W grze jest użyte 'zawodzenie Banshee', chyba nie ma potrzeby wymyślać nowej wersji? ;)

Riklaunim - 2005-05-31, 17:55

Philoos napisał/a:
Radiant Heart - Promieniujące Serce

To jest ten zakon z dz. świątyń po english :)

banshee to nazwa potworka - nieprzetłumaczalna jak tanar'ri :)

Nastian - 2005-06-02, 23:27

A ja pamiętam, że w NWN chyba jakoś Banshee przetłumaczyli! Ale ręki sobie uciąć nie dam.
Komcio - 2005-06-03, 08:56

W nazwie czaru, nazwa ducha nie została przetłumaczona jeśli chodzi o NWN. Jest Banshee. Zresztą niezaprzeczalnie w czystym BG2 walczymy z duchami Banshee (W tronie Bhaala, pojawiają się dwie sztuki podczas zadania z kupcem układającym się z liszem) oraz opis czaru z BG2:
Cytat:

ZAWODZENIE BANSHEE

Poziom: 9
Zasięg: 0
Czas działania: natychmiastowy
Czas rzucania: 9
Obszar działania: w promieniu 10 m
Rzut obronny: neguje
OPIS: Po rzuceniu tego zaklęcia czarodziej wydaje okrzyk jak banshee (wyjący duch). Każdy na obszarze działania słyszy ten przeraźliwy krzyk. Każdy, komu nie uda się rzut obronny na magię śmierci natychmiast umiera. Czarodziej i jego towarzysze są odporni na zawodzenie.


IMHO najlepiej zostawić jak jest, bez zbędnych kombinacji. W sumie w literaturze też spotyka się te potworki pod tą nazwą itp., więc błędem z pewnością nie będzie pozostawienie nazwy oryginalnej. IMO :)

Gigantus - 2005-07-08, 10:52

Tłumaczący Ludu Wsi i Miast
Na jakim etapie swoich tłumaczeń jesteście i czy są nowi chętni do współpracy przy TDD??? :lol: :lol: :lol:

Odbiór.
Koniec odbioru :lol: :lol: :lol:

Kinski - 2005-07-10, 12:44

Cytat:
(tak jak w grze)

Lepiej nie wymyślać nowych nazw dla rzeczy, osób, przedmiotów istniejących w grze. Nie Zakon Promieniującego Serca tylo Promiennego, inaczej doprowadzi to do sprzecznych informacji, gdyż większość jest przyzwyczajona do polskich nazw, więc wymyślanie innych będzie wprowadzaniem zamętu...
Cytat:
Blunt Weapons - ? (biegłość)

Tak przy okazji, wiele broni w TDD zostało zaimportowanych z IWD, mają podobne lub takie same ikony, tylko nowe właściwości, ale pewne jest, że część przedmiotów nie ma określonej biegłości, a jeśli ma, to może się okazać, że niektóre bronie są określane jako strzeleckie, obuchowe itp. –> konieczna edycja przedmiotu, ale wy przecież tylko tłumaczycie TDD, nie poprawiacie (to dla kamikadze, hehe)...
Cytat:
Zresztą niezaprzeczalnie w czystym BG2 walczymy z duchami Banshee (W tronie Bhaala, pojawiają się dwie sztuki podczas zadania z kupcem układającym się z liszem)

W podstaowej wersji też jest, ale tylko z konsoli – wygląda jak zielona Sirina...

Cytat:
non-scryable - niezauważalny

Może niewykrywalny?

Niewykrywalny to "non-detection".

Gigantus - 2005-07-12, 11:46

powiało w wątku nadmiarem zapału do tłumaczenia...wiej wichrze zapału wiej fuuuuu :D :D :D
chisette - 2005-07-12, 12:11

hm, a mógłbyś wytlumaczyć na czym konkretnie miałaby polegać taka praca? tzn. wręczasz fragment i czekasz na tłumaczenie, tudzież 'hulaj dusza, Boga nie ma' i każdy tłumaczy fragment, który mu się najbardziej podoba? :P
a jesli chcesz mieć większy odzew, to pisz ludziom wredne pm-ki, pewnie większość jeśli odpowiedzialaby to aby nabluzgac:P ale byc moze znalazla by sie osoba, ktora by nagle oswiecilo, ze ma nowy cel w życiu? :P

Gigantus - 2005-07-12, 12:27

wiesz co, od roku próbuję skrzyknąć ludzi do tłumaczrenia TDD. Wiele osób mi pomogło wielu zaczęło pomagać i nie skończyło.
Jest kilka metodyk tłumaczenia.
Np. Tłumaczenie on line - ktoś wkleja angielski tekst w wątek i ktoś to tłumaczy albo wysyłam komuś angielski tekst i ktoś to w domciu tłumaczy itp...
Zobaczymy co będzie dalej... :wink:

Tom_Infernus - 2005-07-12, 15:34

No więc tak Gig :]

W końcu mam nieco więcej czasu (choć też nie narzekam na zbytnią jego ilość :/ ), to albo wrzuć coś do wątku do tłumaczenia on-line (tą opcjęw sumie bym wolał), albo daj mi jakieś struny do tłumaczenia (pliki mam, więc wysyłac nie musisz, chyba, ze z jakichś innych korzystacie teraz - ja mam plik ze strunami od <0074106> do <0085841> ).

Nie było Cię spory kawał czasu i już się miałem brać za tłumaczenie małych modów, ale skoro jesteś, to może coś tu pomogę :]

Philoos - 2005-07-12, 19:38

Jeśli chodzi o mnie to wygląda to tak:
Swoją część mam na ukończeniu, więc lada dzień Ci ją wyślę.
Potem zassam któryś z plików z wątku w TB ale będę je tłumaczył stopniowo, bo nie mam teraz (paradoksalnie) zbyt wiele czasu - ( malowanie + praktyki+ zaległy exam).
No, to chyba tyle :)

Kermit - 2005-07-17, 10:12

Ja wrzucam następne fragmenty na TB (ale coś tam chyba przycichło) i próbuję samemu tłumaczyć od końca plku :P

Kermit.

Gigantus - 2005-07-18, 09:03

Kermit napisał/a:
Ja wrzucam następne fragmenty na TB (ale coś tam chyba przycichło) i próbuję samemu tłumaczyć od końca plku :P

Kermit.


nic nie przycichło :P
tłumaczę sam bo chętnych nie przybywa :P
jest corsario ktory dopiero zaczyna pomagać...

ale ale
niedawno przeczytałem starego zresztą posta na Wyspie - i to mnie wprawiło w szczere osłupienie - że "wielki" (:P ) aurelinus, który tak zjechał TDD (niesłusznie imo) bo zachciało mu się samemu tworzyć moda "a new world" , bodaj od marca zawiesił prace nad modem..ot co... .....chlopakowi chęci nie staje (oby tylko to :P ).


wielki aurelinus napisał:

"Dla tych, którzy jeszcze emocjonują się tym tematem jakkolwiek, mam niepomyślną informację:

Na razie prace stanęły w miejscu z kilku powodów.

Najważniejszy z nich to ten, że silnik BG2 nie podoba mi się szczególnie, chętniej zrealizowałbym swój pomysł na IWD2, ale są z nim ogromne kłopoty techniczne i dopóki Welv nie aktywuje się ponownie nie ruszę ani z wersją na BG2 ani IWD2..."



ja co prawda powoli cykam TDD, ale tak łatwo nie rezygnuję hehe :P

Joneleth - 2005-07-18, 11:45

Gigantus :arrow: jak już przetłumaczę wraz z Yarpenem i Lordem Pawello "Return to Trademeet" i będzie jeszcze potrzeba "tłumacza" (:P) TDD, to mogę pomóc. Ale dopiero gdy skończymy RTT.
Gigantus - 2005-07-18, 12:13

dzieki 3 mam Cie za słowo..pozdrawiam. :)
chisette - 2005-07-18, 12:31

Hm, jak już informowałam, jeśli nie odpalicie nagle speeda i nie skończycie tłumaczenia w ciągu najbliższego miesiąca to po upływie tego czasu bardzo chętnie pomogę :) Traktowac jako oficjalną deklarację :)
Gigantus - 2005-07-18, 12:43

choćbym i stanął na czubku głowy i klaskał pośladkami w rytm najnowszego hitu dody elektrody, to i tak w miesiąc się nie załatwie z TDD..."to cholerstwo (TDD) jest odporne na moje ciosy" - parafrazując Korgana.. :P
fajnie to już 2 osoby będą ( no i Corsario) to 3 :D

chisette - 2005-07-18, 13:08

Gig, hm, nie mów hop ;) To, że sam nie uporasz się z TDD to nie znaczy, że nie załatwi tego *pospolite ruszenie*, jeśli dać mu odpowiednią marchewkę... ee, motywację :>
Apropo, jak oceniasz postęp prac? Macie już połowę? Ponad?
Co do 'cholerstwa'- ono było jeszcze 'parszywe' :P

Gigantus - 2005-07-19, 06:48

3/4 jest przetłumaczone w różnych plikach (moich i od ludzi) które trzeba od nowa przeredagować i zebrać do kupy.
Potem powklejać , zdanie po zdaniu, do specjalnego programu - konwertera, który umożliwi sprawne działanie spolszczonej gry.

ed_ward - 2005-07-19, 08:03

gig to mnie już nie liczysz? ;)
Gigantus - 2005-07-19, 08:49

oj przepraszam Marcin
jakby nie patrzeć miałeś problemy z netem - stąd ta moja gafa
jasne że Cie liczę i na Ciebie ( w tłumaczeniu) liczę :)

chisette - 2005-07-19, 11:48

Hm, przeredagowywanie plików tłumaczonych przez różnych ludzi to dopiero będzie robota... O tym wklejaniu już nie mówię... Gig, jesteś wielki już za same chęci *_*
Czyli macie większość. Jak już mówiłam, JEŚLI zostanie coś op wakacjach, to chętnie pomogę. JEŚLI będę mogła pomóc w inny sposób, to eównież bardzo chętnie:)

Gigantus - 2005-07-19, 13:05

to fajnie że się deklarujesz..oby to nie były czcze deklaracje. :) już była kiedyś pewna kobieta w projekcie co się gorąco deklarowała do pomocy w tłumaczeniu (attia! o niewdzięcna :P czemuś odeszła ? :o :P :P :P chlip chlip :( :P :P )
pożyjemy zobaczymy :)

Philoos - 2005-07-20, 19:44

Co prawda z paroma osobami omówiłe już ten problem, ale nadal nie mogę wpaśc na coś sensownego:

call forth Phrases - fragment opisu czaru.

Ok - problem rozwiązany.
Chodziło o wywoływanie inkantacji.

Philoos - 2005-07-21, 22:38

Wysłałem swoją część przed chwilą. Jakby nie doszło , krzycz :wink:

Powoli acz regularnie będę się starał rozpracowywać texty z Tawerny B.
Zostało już mniej niż 1/4;]

Gigantus - 2005-07-23, 11:31

dzięki Marcin za współpracę :)
atiia - 2005-07-28, 17:00

No wiesz, Gigantusie!
Od razu niewdzięczna! :P
Nie odeszłam. Jestem z wami serduszkiem, wspieram telepatycznie, jak tylko mogę. :) Nota bene swoją porcję wysłałam, z niewielkim opóźnieniem, ale jednak. :] Kiedyś może jeszcze się załapię. :roll:
Trzymam mooocno kciuki.

Gigantus - 2005-07-29, 06:13

jak uznasz że jesteś już gotowa daj mi znać, poczekam :wink:

p.s. a życzeń dla młodego żonkosia nie będzie? :(

Mystral - 2005-08-05, 09:03

Fajnie by było jakby w końcu ktoś przesłał mi kolejną część materiałów, o co prosiłem jakiśczas temu!
Gigantus - 2005-08-10, 10:58

okej Mystral - dziś zasyłam :)
atiia - 2005-08-15, 20:23

Z pewnością dam znać, Tomku.

p.s. Ach, to taaaak? Na chwilkę mnie nie ma, a Ty już za żeniaczkę się bierzesz? :P
Życzę Ci więc wszystkiego co najlepsze i najpiękniejsze. Dużo szczęścia i masy małych Gigantusów do pomocy w tłumaczeniach. :)

Gigantus - 2005-08-16, 06:33

Dzięki za życzenia.....
Ale ale ...Dużo dzieci?? :o No nie nie bluźnij tak :wink: :P
Jeden Gigantus dżunior starczy ...
Jak tylko pojawi się w planach, to od dziecka (sory od planów) będę go przysposabiał do ciężkiej doli tłumacza... :wink:
Pzdr :)

chisette - 2005-09-07, 12:03

Hm, jeśli kwestia tłumaczenia jest nadal aktualna to ja coś chcę na chise@op.pl ;) Było nie było deklarowałam się wcześniej, że coś zrobię, a strasznie nie lubię niedotrzymywać słowa:> Więc?
Philoos - 2005-09-07, 12:17

Pozwolę sobie zabrać głos w imieniu Gigantusa.
Nastapiła mała reorganizacja w tłumaczeniu. Szczegóły w tym temacie.
Wystarczy więc ściągnąć 1 z nieprzetłumaczonych plików, a po skończonej pracy odesłać go Gigowi.
Tyle z mojej strony :wink:
No i owocnej pracy :)

chisette - 2005-09-07, 12:36

Dobrze wiedzieć. (mija chwila czasu, podczas gdy me ogląda uwaznie podaną stronę)
Hm, tam jest 'nie możesz ściągać plików na tym forum'.
Pewnie dlatego, że nie mam rejestracji. Nie chcę tego robić, bo TB ma już mroczną sławę i potem nie będzie odwrotu:P
Dlatego- mogę prosić jednak na maila? Absolutnie wszystko mi jedno który fragment, nie mam nic ulubionego bo i tak nie miałam jeszcze szczęścia przechodzić TDD.

Gigantus - 2005-09-07, 13:30

przykro mi ale jak się nie zarejestrujesz w TB, to nie ściągniesz pliku - chise Tawerna naprawdę nie gryzie... :wink: (Leon myślę że nie masz mi za złe że robię "dywersję"? :wink: )

P.s. A czy ktoś z władz CoB mógłby udostępnić trochę miejsca na serwerku aby podwiesić pliki w jakimś wątku do ściągnięcia - na podobę jak w TB? :)

Tom_Infernus - 2005-09-07, 16:11

Podeślij mi na maila, to podwieszę jako załączniki do ściągnięcia:

Lusio@op.pl

Gigantus - 2005-09-08, 06:22

ja nie mam tych plików ale ma je człowiek z TB (ark) , które je dzieli i podwiesza na moja prośbę - pogadam z nim.. :)
Tom_Infernus - 2005-09-08, 07:14

oki doki - czekam :]
Tom_Infernus - 2005-09-13, 13:09

Więc jak Gigantus - zapodasz te części TDD do ściągnięcia, żeby je podczepić i tutaj? Zawsze sie może ktoś znajdzie chętny do pomocy, kto jest tu a nie zagląda do TB.
Gigantus - 2005-09-13, 13:39

napisałem pw do arkezara (od podwieszania plików w TB) żeby Ci je wysłałjuż gotowe (bo podzielone) ale widać coś nie odpowiada ... :o

jaa nie mam tak fajnie podzielonych plików ale Tom uzbroj się w cierpliwość jak go znam, to na pewno prześle Ci na maila.. :)

Gigantus - 2005-09-21, 09:29

@Tomek (infernus)


coś arkazar się nie odzywa trudno musimy poradzić sobie bez niego :D

proponuję zatem żebyś pościągał z TB pliki (spakowane w rarze) od numeru 9 do 30 i podwiesił je gdzieś tutaj :)

Philoos - 2005-09-21, 12:08

Ale chyba nie ma sensu dodawać wszystkich od 9- 30 , skoro część z nich już jest tłumaczona. Dla klarowności podaję kto, co już tłumaczy zgodnie z info z Tawerny Bibliotekarzy:

9,10,11,12 - Corsario
13 - (ja)
15 i 16 - chise
23 - Grzebul
30 -Kosi

Zatem lepiej podwiesić wszystkie od 9-30 oprócz wymienionych. Oszczędność czasu. :]

Gigantus - 2005-09-21, 12:30

Philoos napisał/a:
Ale chyba nie ma sensu dodawać wszystkich od 9- 30 , skoro część z nich już jest tłumaczona. Dla klarowności podaję kto, co już tłumaczy zgodnie z info z Tawerny Bibliotekarzy:

9,10,11,12 - Corsario
13 - (ja)
15 i 16 - chise
23 - Grzebul
30 -Kosi

Zatem lepiej podwiesić wszystkie od 9-30 oprócz wymienionych. Oszczędność czasu. :]


No tak masz rację ale zauważ jak komuś coś wyskoczy i nie ukończy swego pliku to, zainteresowany na pozór zajętym tym plikiem, jakiś ochotnik odstąpi od tłumaczenia go a plik zostanie nieruszony...Zatem chyba jednak lepiej podwiesić wsio i kto pierwszy przetłumaczy niech mi go odeśle... :) "Learning by doing" nikomu nie zaszkodziło...

Philoos - 2005-09-21, 12:58

Rozumiem o co Ci chodzi. Ja chciałem po prostu zapobiec powielaniu tłumaczeń. Jeśli już podwiesić wszystko, to zaznaczyć, że pierwszeństwo mają pliki bez opieki :) Zależy nam przecież też na czasie.
Gigantus - 2005-09-21, 13:19

tak Philosie pierwsze do zassania są pliki niczyje (tak jak kobiety :wink: ).
tylko teraz problem - kto nam je tutaj (po ściągnięciu z TB) podwiesi... :(

chisette - 2005-09-21, 19:57

Hm, ja przynajmniej jeden z wziętych odeślę do końca września. Z drugim może być problem, bo nie przewidziałam nawału zajęć związanych z zaczynaniem studiów:P ale to się co najwyżej odwlecze trochę w czasie:>
Phil napisał/a:
Jeśli już podwiesić wszystko, to zaznaczyć, że pierwszeństwo mają pliki bez opieki

Tru, bardzo sensowne, raz, że jeden pies jaki ma się plik, a dwa, że ja np wolałabym nie musieć się z nikim ścigać;)

Orish - 2005-09-21, 20:18

Ja już od dłuższego czasu próbuję kopnąć w dupsko tłumaczy z Insimilionu, ale chyba jakoś nie mogę trafić :P Ale niedługo może mi się uda, więc podeślę kilku...
Philoos - 2005-09-21, 20:48

Ok, oto wspomniane pliki od 9- 30. Przypominam, żeby najpierw zajmować się tymi, które są bez opieki.

Na razie bez pliku 29, gdyż nie ma go na stronie. W miarę potrzeb będę aktualizował posta i komentarz do załączników (wolny/ zajęty).
Jeszcze jedno - informujcie w tym temacie, które części ściągacie, żeby wszystko było jasne.

Gigantus - 2005-09-22, 10:21

ładnie to wygląda :) mam nadzieję że teraz więcej ludzi dobrej woli się zgłosi, tym bardziej że bezustannie zachęcam ich na największym forum angielskim www.ang.pl :)
Nastian - 2005-09-22, 11:01

Postanowiłem wam pomóc. Wziąłem 14-stkę.
Gigantus - 2005-09-22, 11:27

To miło Damianie. Mam nadzieję że dzięki wspólnej pracy szybciej ukończymy tłumaczenie moda. :)
Nastian - 2005-09-22, 11:52

Gigantus napisał/a:
To miło Damianie. Mam nadzieję że dzięki wspólnej pracy szybciej ukończymy tłumaczenie moda. :)


Ja mam akurat inne sprawy na głowie, ale do powrotu Dywyndynyfara, który ma sprawdzić działanie podklas mam trochę wolnego czasu i miło będzie się w jakiś sposób przyczynić do tego tłumaczenia. ;)

A teraz dobra rada dla wszystkich tłumaczących. Jeśli jesteście niepewnie co do jakiegoś wyrażenia to radzę sprawdzać gdzie ono występuje w plikach D w wersji WeiDU tego moda. Dzięki temu wiecie co kto mówi i np. jakiej liczby czy osoby użyć. Wiem, że zabiera to troszkę czasu, ale dzięki temu tłumaczenie będzie zawierać mniej błędów.

Nastian - 2005-09-24, 15:07

Kolega Lothian (lekko zachęcony przeze mnie :P) także zaoferował swoją pomoc.

Wysłałem mu 17-stkę. Przy okazji - zauważyłem, że niektóre pliki są pobrane, ale mimo to są oznaczone jako "wolne". :roll:

Philoos - 2005-09-24, 20:06

Cytat:
zauważyłem, że niektóre pliki są pobrane, ale mimo to są oznaczone jako "wolne"

Tak, ponieważ jako zajęte traktuję te, które ktoś pisemnie (w poście)-w Tawernie czy tutaj, zdeklarował się przetłumaczyć.
Zawsze to bardziej wiarygodne niż anonimowe ściąganie, a nawet jeśli, myślę, że Gig da znać gdyby jakiś anonim coś przetłumaczył.
Przy okazji - właśnie zaktualizowałem listę plików.

Lara - 2005-09-24, 20:35

Zdecydowałam, że się przyłączę. Wzięłam 27.
Tom_Infernus - 2005-09-26, 12:17

Wróciłem z wakacji :]

Dzięki Philoos za zajęcie się sprawą jak mnie nie było i podpięcie plików :)

Nastian - 2005-09-27, 22:37

Zapomniałem zapytać. Tomek, jest jakiś deadline? :roll:
Gigantus - 2005-09-28, 06:07

miesiąc na każdy kawałek?? :)
OverdoseDelusion - 2005-10-02, 11:50

Hmm.. miło patrzec jak projekt dalej zyje, dawno juz tu nie zagladalem. Z tego powodu nasuwa mi sie pytanko.. Ile jeszcze czasu zajmie tlumaczenie tego moda? Mozna liczyc ze nowy rok zacznie sie jego premiera?
Nastian - 2005-10-02, 11:57

Wnioskując po ilości plików, którymi nikt się jeszcze nie zajął wnioskuję, że jeszcze trochę będzie trzeba poczekać.
Gigantus - 2005-10-13, 07:39

Moi Dordzy Bracia Tłumnacze
Jak macie jakieś problemy z jakimiś fragmentami tekstu ściągniętych przez siebie ponumerowanych plików TDD, proszę zapodawać je /wklejać TU na wątek - zajmę się tym

Lara - 2005-10-13, 08:36

Mam coś takiego:

1. This mithril blade was given its name from its creator for the light blue that it emanated. At night it would light the surrounding areas in the same aura as the full moon and was a clear indicator of its power. The blade was also made on the night of a solar eclipse that seemed to have a say in the power the blade was blessed with. Upon it seeing its first action the blade saw the blood and flesh of a vile wererat and the blade detested the creature of the night cutting in to it and ending its existence with ease. The vile vampires of the land found its power most damaging as well for it tarnished their flesh like few blades have done before.


2. Greymane of the Moors

This evil claymore is named for the dull greyish light that it emits. No shadow or light can reflect from the weapon. The weapon has the ability to inflict the target with a slow eating disease which will last for many turns unless cured by magical means. The blade can also effect all that stare at it to its gaze.


3. This shield was crafted from the tough exoskeleton of a giant rhinoceros beetle. Naturally tough, it has been cured and reinforced by skilled duergar craftsmen. It looks and functions like a tower shield crafted from wood and metal, though it weighs much less. Orrick, a wizard from Kuldahar, enchanted this shield to withstand an incredible assault.



Shuriken of the Hand

Pit Fighters

chisette - 2005-10-13, 15:36

Hm, korzystając z okazji... mam obecnie spore problemy sprzętowe, nie udało się mi jak narazie zabrać komputera do Wrocławia ani znaleźć jakiegokolwiek, do którego miałabym dostatecznie długi dostęp, żeby skończyć pobrane pliki:/ Stąd opóźnienia, za które strasznie przepraszam:/ Skończę i odeślę najszybciej jak tylko będę mogła, nie jestem w stanie jednak podać terminu:/
Gigantus - 2005-10-14, 07:24

Cytat:
Jeśli wrócę, to znaczy, że wygrałam

jeśli wrócisz to znaczy że wygrałaś :)

ed_ward - 2005-10-14, 15:54

no to ja sobie sciągnąłem część 18...

problems:
Lara napisał/a:
This shield was crafted from the tough exoskeleton of a giant rhinoceros beetle. Naturally tough, it has been cured and reinforced by skilled duergar craftsmen. It looks and functions like a tower shield crafted from wood and metal, though it weighs much less. Orrick, a wizard from Kuldahar, enchanted this shield to withstand an incredible assault.


Tarcza ta została wykuta z twardego egzoszkieletu gigantycznego żuka nosorożca. Jakkolwiek twardy sam w sobie, materiał ten został jeszcze dodatkowo wzmocniony przez sprawnych duergarskich rzemieślników. Tarcza wygląda i nosi się ją jak pawęż zbudowany z metalu i drewna, jednak jest dużo lżejsza. Orrick, czarodziej z Kuldahar, nadał jej magiczne właściwości umożliwiające jej wytrzymanie najpoteżniejszych ataków.
Lara napisał/a:
Shuriken of the Hand

Shuriken Dłoni - tak chyba tłumaczyłem w swoim kawałku. Może chodzi tu o pochodzenie broni - jeśli jest elfia, to moze pochdzić z ich twierdzy Hand of Seldarine (odwiedzamy ją w IWD)

Lara napisał/a:
Pit Fighters

Gladiatorzy

Nastian - 2005-10-29, 22:23

Shuriken of the Hand - Shuriken z Dłoni

Większość przedmiotów w IWD z Dłoni Seldarine tak się zwała np. Strzała z Dłoni.

ed_ward - 2005-11-11, 12:26

> 80926
Prismatic Shard
> 80927
This glowing rock is a product of a Prismatic Shard spell.

?

Nastian - 2005-11-11, 13:05

> 80926
Pryzmatyczny Kryształ
> 80927
Ten świecący kamyk jest produktem działania czaru Pryzmatyczny Kryształ.

To tylko moja propozycja, bo nie wiem o co dokładnie chodzi. Pamiętam, że jest taki czar jak "Melf's Prismatic Shards".

Prismatic - zakładam, że słowo to może odnosić się także do czaru Migoczące Barwy (chodzi mi o działanie).

To znalazłem w necie:
http://eq2.ogaming.com/db...doftheScale.php

Ponadto przypominam sobie, że w grze Dungeon Siege były takie potwory jak Blue Shard, które zbudowane są z kryształów.

Philoos - 2005-11-11, 20:43

W Dungeon Siege 2 jest wiele takich "shardów." To po prostu kryształ zbudowany z wielu mniejszych. :)
Pavlus - 2005-11-27, 15:40

Oki biorę część 25 zobaczę co zdziałam.
Arkezar - 2005-11-30, 22:02

Witam
Wracam do tłumaczenia i biore część 20. ;)

I mam takie pytanie:
Czy ktoś wie jak przetłumaczyć demeanor ?

Pavlus - 2005-11-30, 22:35

Dla mnie to imie lub nazwa własna
Arkezar - 2005-12-01, 06:47

ok problem już rozwiązałem

demeanor - zachowanie się, postawa

Philoos - 2005-12-04, 21:38

Część 13 wysłana, teraz zabieram się za cz 22.

Już tylko 2 (z moim-3) pliczki zostały do obcykania (zachęcam do większej aktywności :) ). Nie licząc tych, które zostały pobrane i ich tłumaczenia trwają...
Może jednak uda to się jeszcze w grudniu skończyć? :>

chisette - 2005-12-05, 01:09

Uda się. Taki był plan i uważam, że dla przykładu zostanie zrealizowany, choćby koordynator miał nie dosypiać i stawać na rzęsach:>
Ja od siebie mogę powiedzieć tyle, że nie mam za bardzo czasu nawet myśleć i dlatego *dokończenie* tłumaczenia tak się przeciąga, ale na pewno nie opóźnię premiery całości. Przepraszam za zamieszanie, ale po prostu nie przewidziałam pewnych rzeczy wybierając sobie studia:]

Gigantus - 2005-12-05, 07:31

chise napisał/a:
Przepraszam za zamieszanie, ale po prostu nie przewidziałam pewnych rzeczy wybierając sobie studia:]


No tak żebyś nie wybrała sobie tych studii (studiów :? ) to byś miała więcej czasu na tłumaczenie TDD a tak...sama sobie jesteś winna :wink: :)
żartowałem :)

oki, mam nadzieję że ludzie zagęszczą trochę ruchy. pliki pobrane ale coś do mnie nie spływają :o
z rozpaczy chyba sam siebie zbanuję (dokonam samozbanowania) :wink:

Pavlus - 2005-12-08, 15:58

Fak... To jednak ponad moje możliwości, no nic szkoda oddaje cz25
Gigantus - 2005-12-10, 12:21

no ok.dzieki za szczerość :) - choć jedna osoba mówi to otwarcie :roll:
Pavlus - 2005-12-10, 12:53

Ej Gigantus ja znam angola ot tak średniawo, chciałem sprawdzic czy dam radę, niestety to robota dla bardziej wyrzartych ludzi
Gigantus - 2005-12-10, 12:54

nie ma sprawy dzięki za dobre chęci :)
Pavlus - 2005-12-10, 13:46

Spox<piwo> dla wszystkich tłumaczy
Gigantus - 2005-12-12, 09:06

Pavlus napisał/a:
<piwo> dla wszystkich tłumaczy

których jest coraz mniej, a ja sam nie zepnę wszystkiego do kupy :|

Pavlus - 2005-12-13, 12:13

Nie przesadzaj Gigantus, troche was jest, chyba dacie rade co??
Arkezar - 2005-12-13, 14:02

Pavlus każda pomoc się liczy, gdy struny zostaną przetłumaczone zostanie jeszcze dużo roboty do zrobienia i wtedy każdy będzie się liczył.
Przy okazji wspomne o jednej dość ważnej sprawie (może to już było poruszone najwyżej przypomne), otóż w wersji polskiej BG mam 2 pliki dialogu Dialog.tlk i DialogF.tlk, które odpowiadają odpowiednio za kwestie męskie i żeńskie wypowiedzi, w TDD jest tylko Dialog.tlk ponieważ w angielskim nie ma takiego rozróżnienia na formę 1.os l.poj r.żeński jak dobrze wiecie i sądze, że aby tłumaczenie było pełne trzeba będzie później utworzyć ten drugi plik, wkońcu nie zawsze gra się męską postacią :P

Pavlus - 2005-12-13, 15:54

Mam pytanko: Czy przy okazji polonizacji naptawiacie bugi??
Arkezar - 2005-12-13, 15:57

Jeżeli nie są mocną związane z mechaniką to możnaby się pokusić o jakieś mniejsze poprawki.
Joneleth - 2005-12-13, 19:15

A nie lepiej całe tłumaczenie przerobić na wersję WeiDu...?
Wtedy nie będzie trzeba się bawić z żadnym tworzeniem drugiego pliku.

Arkezar - 2005-12-13, 20:04

Tłumaczenie chyba napewno będzie jako WeiDu (chyba że Gig inaczej zadecyduje lub znajdzie się lepszy sposób), ale nadal będzie posiadało text w r.męskim (chyba że ktoś już tłumaczy w r. żeńskim to już tragedia) więc chyba przerobienie textów będzie konieczne. Jeśli się myle to mnie poprawcie.
Joneleth - 2005-12-13, 20:32

Tzn. będzie się musiało przerobić te texty, ale będzie wyglądało to mniej więcej tak:

@1 = ~tu wpisujesz tekst męski~ ~a tu żeński~

WeiDu wpakuje odpowiednie wpisy do odpowiednich plików. ;]

Pavlus - 2005-12-13, 21:49

Weidu jest do tego najlepsze
Arkezar - 2005-12-13, 21:50

No właśnie ja tak to widziałem :), tylko myślałem że będą potrzebne 2 pliki WeiDu.

P.S. Zna ktoś jakiś program do edycji TLK pod Linux ? :>

Joneleth - 2005-12-13, 22:52

Achhh...
Mam taką wiadomość...
W nowej wersji na WeiDu są trochę podklasy pozmieniane... ;>
Niektóre usunięto, innym zmieniono właściwości, dodano też jakieś...

Więc tłumaczenie będzie trzeba uaktualnić, jeżeli będzie ono do wersji WeiDu.
Choć oczywiście, to teraz najmniejszy problem, prawda? :P

ed_ward - 2005-12-18, 16:09

Pavlus napisał/a:
Fak... To jednak ponad moje możliwości, no nic szkoda oddaje cz25


to ja się chętnie zajmę :)

Pavlus - 2005-12-18, 16:19

Fajnie!
A ja mam pytanko, czy zmieniamy voicesety npc z tdd na te z polkiej bg1??(Yeslick i reszta), i czy zostaną skasowane bugi uniemożliwiające dalszy rozwuj fabuły?

Lara - 2005-12-18, 16:29

Ja się też poddaję. Nie dość, że szło mi tak średnio i do końca było jeszcze daleko, to przy wymianie komputera i dysku przepadło wszystko, co dotychczas zrobiłam. :cry: Część 27 jest wolna.
Pavlus - 2005-12-18, 18:33

Ano Lara trzeba archiwizowac pliki:)
Philoos - 2006-02-05, 18:41

Dobra, 22 skończona i przesłana, pod dość długich zmaganiach. Teraz biorę się za 21.
Czyżbym sam został na placu boju w tłumaczeniu? :/
Ech... A zostały tylko 2 pliki - cz19 i cz27 (do ściągnięcia na 17. stronie tego tematu).

FredDie - 2006-02-12, 00:12

Witajcie!!!
Jako nowo przyjęty zaczalem tlumaczyc 19 czesc...

Pozdrawiam...

Geba - 2006-02-14, 16:01

Dobra, to ja biorę 27 część, już się może tak lenił nie będę :P
MakO666 - 2006-02-20, 19:15

Wspaniałomyślny koleżka Geba (RESPECT :peace: ) odstąpił mi część numer 27!! :peace: :peace: Za co ma u mnie broffca. (Wyślę ci na maila ;D)
Philoos - 2006-03-06, 19:45

FredDie zdecydował się zaprzestać tłumaczenia, tak więc część 19 jest jeszcze ciągle do wzięcia...
Marko - 2006-03-07, 21:34

a jak tam wam wlasciwie ida prace?
atiia - 2006-03-12, 11:53

Pavlus napisał/a:
Spox<piwo> dla wszystkich tłumaczy


Piwo? Gdzie? :P
19. nadal wolna? Zaklepuję! :)
...to mówiłem ja, Jarząbek. :)

Philoos - 2006-03-12, 12:02

19. zajęta przez Evendura. Spis już uaktualniony.
Wszystkie pliki mają już swoich właścicieli. Pozostaje poczekać na Gigantusa. Wie ktoś co się z nim dzieje? :

Evendur - 2006-03-12, 12:02

19 już wziałem wcześniej, ale moge sie podzielić:)

proponuję podział taki że Ty weźmiesz opisy czarów a ja przedmiotów (mniej więcej tyle samo pracy). zgoda?:)

atiia - 2006-03-12, 12:03

Zgoda. :)

Ops... I miałabym małą prośbę.
Czy mógłby ktoś wysłać mi na maila już rozpakowaną 19-stkę?
Jako świeżo upieczona użytkowniczka Linuksa nie bardzo radzę sobie z unrar'em. :roll:

Evendur - 2006-03-12, 12:16

troche przesadziłem, mam więcej roboty, ale co tam:P

Twoje tłumaczenia to klucze 81213-81347 (i może coś jeszcze jak będę powoli tłumaczył)

Evendur - 2006-03-18, 10:10

w przyszlym tygodniu skoncze prace. komu mam podeslac plik?
Philoos - 2006-03-18, 18:55

Gigantusowi - llone@poczta.fm
Podobno daje znaki życia gdzieś w odmętach Internetu, więc mam nadzieję, że sprawdzi co sie dzieje z tłumaczeniem. :wink:

Philoos - 2006-03-26, 17:52

Taka kwestia:
This spell is used in conjunction with confer in order to create a quasimancer.
Chodzi tylko o tłumaczenie confer i quasimancer :>

Kleantes - 2006-04-12, 23:39

To tak mniej więcej ile procent już spolszczono ?
Cuttooth - 2006-04-14, 17:57

Wie ktoś czy Gigantus się jeszcze tym projektem opiekuje, bo jego milczenie jest trochę niepokojące :roll:

Jakby co, to 26-tka jest przetłumaczona. Zostały jeszcze jakieś wolne numerki :) ?

Ascaephel - 2006-04-20, 20:36

Gigantus żyje i odwiedza forum - dziś np. wpadł ;)
Inna sprawa, że ciężko się z nim skontaktować - nie posiada gg chyba...

kat1000 - 2006-05-04, 14:13

Pozdro dla wszystkich tłumaczy :) , jako pewnie jeden z nielicznych nie znających anglika :cry: czekam z niecierpliwością na możliwość zapoznania się z Waszą pracą i wszelkie wiesci na ten temat.
ThugPoet - 2006-07-03, 20:17

wzorem innych szanujacych sie forow (for) chcialbym raportowac postep prac w skladaniu i tlumaczeniu calosci dialogu tlk z przetlumaczonym tekstem gry
raport 2 - dzien 3. 07 - zlozylem (poprawki stylistyczne, nterpunkcja itp.) i dotlumaczylem 13 kartek (word) - 113/892, 12,66% calosci

Coincidence - 2006-07-03, 21:05

Przekaż Gigantusowi życzenia szybkiego powrotu do zdrowia

Biorę 27 i 28

z dedykacją dla Giga :]

Added after 23 minutes:

"Wybrany załącznik nie istnieje" :/

Da się na maila?

chisette - 2006-07-04, 09:16

15 i 16 mam na dysku- zapomnialam wysłać przez studia .^.- sprawdzę i prześlę do 14 lipca :)
ThugPoet - 2006-07-10, 08:50

Postep skladania pliku (poprawki,edycja)--20,13%
Cuttooth - 2006-07-10, 16:55

to ja zaklepuję 25 :)

Miło widziec ze coś się ruszyło. Pozdrowienia dla Gigantusa

ThugPoet - 2006-07-10, 20:01

postęp -21,92% (idzie szybciej niz myslalem)
Kermit - 2006-07-11, 12:00

@ThugPoet -> Ma już Pan moderatora tegoż forum.

Kermit.

Yarpen - 2006-07-11, 13:43

Daj byle co - najlepiej coś z podklas/czarów/przedmiotów. Jak projekt, to projekt!

yarpen_AVE@o2.pl

Zapomniałem maila podać.

ThugPoet - 2006-07-11, 15:32

Witam
@Yarpen - wysłalem ci 21, jak możesz to proszę podaj orientacyjny termin ukończenia. Najlepiej żeby było nie dłużej niż 2 miesiace. Jak myslisz da radę?

@Kermit - mam prosbe, czy mozesz mi przewiesic ze strony 17 w watku na ostatnią stronę brakujące pliki.? (14,15,16,17,20,21,23,24,25,27,28]

Dzieki temu nikt nie bedzie musiał ich godzinami "ze swieczka" szukać

W tych, które już wiszą brakuje nr. 28, zatem prześle Ci go na mail, rownież do podwieszenia na stronce. Z góry sedeczne dzieki

Thug

Yarpen - 2006-07-11, 16:00

20 wracam z obozu (suck... :x ) no i 2-4 dni do tygodnia potrzebuję na to...
Kermit - 2006-07-11, 23:26

UWAGA! UWAGA!
Coby pliki sie nie straciły i coby nie trza szukac ich po tym temacie, teraz wszystkie sa TU.
Thug -> wsadź sobie ten link do podpisu.

Kermit.

ThugPoet - 2006-07-12, 06:38

Kermit - Twoja propozycja wymaga pewnych poprawek (masz je na PW)
Thug

postep - 23,48%

Philoos - 2006-07-12, 15:17

Nie mam dostępu do swojego kompa na czas niekoreślony, a więc i do pliku, który tłumaczyłem. Na razie więc moja obecność w sieci ogranicza się do minimum. :/
ThugPoet - 2006-07-13, 19:38

postep - 25, 36%

P.s mam pytanie-czy ktos wie jak mogę zrobic scren shoty z przetlumaczonej juz gry TDD (prosze o odpowiedz lopatologiczną krokmpo kroku co mam robic, chętnie bym zamiescil w watku TDD jakies efekty pracy)

Boo - 2006-07-13, 22:02

podzczas gry naciskasz na klawie "Print Scr", potem wchodzisz do painta (albo jakiegoś innego edytora grafiki) i wciskasz 'wklej', no a potem zapisujesz sobie w jpg... tyle...
ThugPoet - 2006-07-14, 07:52

cze
dzieki za info, postaram sie zrobic pare screenshotow

UWAGA-KTO MA PRZETLUMACZONY PLIK 14 ?
JAK NIKT, TO MOZE KTOS POMOZE GO CHOC CZESCIOWO PRZETLUMACZYC?

TEN PLIK JEST OBECNIE NAJWAZNIEJSZY DLA GRY

chisette - 2006-07-14, 10:08

Geez, za każdym razem kiedy zaczynam kończyć 16 okazuje się, że ktoś ma dla mnie jakąś *pilną* robotę do wykonania... Wczoraj do 2 podliczałam jakieś faktury np.
Ten plik jest pechowy. Mogę 14 zamiast tego?
Wiem, że to *debilne* wytłumaczenie, ale zaczęłam złe nastawienie mieć, a 14 mi się podoba.

ThugPoet - 2006-07-14, 10:29

chise napisał/a:
Mogę 14 zamiast tego?
.


o zbawco...pewnie ze mozesz :)

chisette - 2006-07-14, 10:44

14 jest świetna i klimatyczna, będzie na jutro rano ;)
ThugPoet - 2006-07-16, 11:10

wlasnie skladam czesc tlumaczenia chise..jest super (mysle ze mozesz z powodzeniem pisac dobra literature z takim talentem pisarskim majstersztyk po prostu)

bardzo mi sie podobało
Sunny Daisy Bunny Rabbit Land-Słoneczna Kraina Stokrotkowego Królika :)

Może cie interesuje to ponizej?

So be it but don't return-niech tak będzie ale nie wracaj
March lest I beat you senseless-maszeruj zebym cie nie stlukl na kwasne jablko
You want me to your bottle?-dać ci buteleczkę z kaszką?
Sheesh. All I wanna do, is get my leg over, and I get my life threatened. No cóż... a harlot must suffice -Jejku...chce sie tylko zabawic i poczuc dreszczyk zagrozenia..no cóz ladacznica musi wystarczyc

Thug

postep-29,01 %

dzis ide jak burza-32,81%


UWAGA PROSZE NIE TŁUMACZYĆ PLIKOW NR. 15 I 16, MAM JE PRZETLUMACZONE

ThugPoet - 2006-07-18, 07:04

Witam
Wszystkie dialogi przetlumaczone i złożone i gotowe do beta - testów. Teraz skladam opisy itemow. Wiadomo ze sie powtarzaja w pliku tlk, to dlatego zalozylem specjalny wykaz, bestiariusz powtarzajacych sie nazw, hmm to dopiero poczatek skladania tej czesci pliku a juz ow wykaz wyglada imponujaco - tak przy okazji zastanawiam sie ze moze warto zalozyc watek poswiecony nowym itemom w tdd? Wszystkich nikt nigdzie na zadnym forum nie wymienil...
Brakuje do pelni szczescia kilku plikow ktore wciaz czekaja na tlumaczenie i wtedy bysmy mieli calosc-poprosilem o wsparcie na innych forach cRPG, no i prosze... juz zglosil sie Shinobi, kto wie moze jeszcze ktos na koniec dolaczy...

Kto pomoze z resztą??? Moze ktos z grona osob co pobraly juz pliki ze stronki?? Co?? :)

Cuttooth - 2006-07-18, 17:40

25-kę skonczę w tym tygodniu (jeśli nic nieoczekiwanego się nie zdarzy), to wezmę się za kolejny plik :)

ALe ja w innej sprawie,
jak przetłumaczyć "Dark Evolver" :?:

Mroczny.. umm.... ewolucjonista :/ ?

ThugPoet - 2006-07-18, 17:53

Pomroka Przemian

W specjalnym watku bede na bieżaco podawac tlumaczenia nazw powtarzajacych sie przedmiotow, czarow itepe z Darkest Day aby ujednolic tlumaczenia roznych osob

chisette - 2006-07-18, 18:55

Hm, dzięki, Thug, za dobre słowo, bo w zasadzie bałam się trochę, czy nie przesadziłam z wczuwaniem się w klimat;)
Tamte niewiadome w porządku:)
Swoją drogą, *strasznie* fajnie się tłumaczy dialogówki, o wiele lepiej niż itemy czy cokolwiek, przy ewentualnych przyszłych projektach piszę się na to.
Tymczasem... Chcę 27- mogę? ;)
Za niektóre pliki mam ochotę zabrać się od razu po włączeniu, nie wiem, od czego to zależy.
Tylko już nie na następny dzień, hehe, hardkorowe to było;)

ThugPoet - 2006-07-18, 19:47

czesc byloby super gdybys zechciala jeszcze pomoc przy koncowych plikach
musze Ci powiedziec ze tempo w jakim przetlumaczylas 14-tke bylo iscie imponujace jeszcze raz szczerze gratuluje
wiesz jesli chodzi o mnie to najbardziej lubie tlumaczyc nazwy nowych itemow czasem strasznie zakrecone sa one mysle ze fajnie jest stworzyc cos z niczego (parafrazujac kogos tam)..stworzyc jakies nowe slowo wobrazam sobie co musial czuc miron bialoszewski gdy slowotworzyl w swoich kawalkach...

Kermit - 2006-07-18, 19:47

chise napisał/a:
Tymczasem... Chcę 27- mogę? ;)

Godka, pewnie, że możesz :P Usuwam ze strony w takim razie.

Kermit.

ThugPoet - 2006-07-18, 20:56

postep - 34, 70%
Carmen - 2006-07-19, 20:09

dobra, thug zaproponował mi wkręcenie sie od waszego grona - jesli mozna, rzecz jasna.

chciałabym 28.

Kermit - 2006-07-19, 21:12

A bierz jeśli chcesz :P Jesli bierzesz to wywalam ze strony.

Kermit.

Carmen - 2006-07-20, 07:13

świetnie. :D jutro, najdalej pojutrze, powinno byc... :D
ThugPoet - 2006-07-20, 12:36

no to super coraz nas wiecej a plikow do przetłumaczenia coraz mniej
najfajniejsze jest jednak skladanie i ujednolicanie tlumaczenia (niestety sporo jest do poprawiania oj sporo). zaniedługo zamierzam otworzyc temat beta - testowanie pliku (bledy, uwagi, poprawki) potrzeba nam bedzie kilku osob ktore zechca zapoznac sie jako pierwsi z wersja spolszczenia 1.0. w miare wylapywania przez nich jakichs niescislosci, bede je eliminowac az do skutku

Joneleth - 2006-07-20, 12:46

ThugPoet napisał/a:
potrzeba nam bedzie kilku osob ktore zechca zapoznac sie jako pierwsi z wersja spolszczenia 1.0

Nie ma sprawy...

ThugPoet - 2006-07-20, 12:53

no wlasnie tak po cichu myslalem o kims odpowidzialnym o.. legionistach ale zanim to nastapi to minimum 1,5 m-ca roboty z plikiem... dziennie moge poswiecic na to tlumaczenie + korektę + technikalia zaledwie kilka godzin ale nie ma co narzekac wazne ze prace ida caly czas do przodu
Cuttooth - 2006-07-20, 14:26

To ja wezmę się za 24 :)
Yarpen - 2006-07-21, 08:12

Mam tera dużo roboty :/ Ale się wezmę za 21.

Ponadto chłopaki, jest jeden problem. Patrzyłem na screeny.

Co wyście zrobili z opisami podklas :P No to zaczynamy jazdę.

Kapłani. Odpuśćcie im to Kapłan Mrozu. Zróbcie jak w oryginalnym baldurku. Samo Kapłan *bóstwo*.

Kolejna sprawa. Jak masz opis... to zróbie to jak w oryginale :P

KAPŁAN AURIL: i od razu opis, a nie ten enterek. Po co to komu...

Pamiętajcie, integralność z resztą gry to podstawa.

Pozdrawiam.

ThugPoet - 2006-07-21, 10:32

Dzieki za posta Yarpen
Screeny z podklasami robilem ja...
Jasne ze moglbym siedziec i bawic sie w entery i spacje ale wtedy ukonczenie tlumaczenia odciagnie sie w czasie do "bógwiekiedy"...
Mam 11 tys zdan do poprawienia i sklejenia w kupe. koniec kropka.

Dlatego na tym etapie wole po pierwsze skonczyc SAMO TŁUMACZENIE (bo chyba o to chodzi) a dopiero potem damy to do beta-testow i wylapywania bugow i bledów...i tego typu technikaliów

Taka jest koncepcja

Pozdrawiam

Yarpen - 2006-07-21, 16:01

Przepraszam - zapomniałem że tam troszkę bałagan w tych plikach jest... No i ton trochę ten tego :P

Yarp prosze mi tu nie bluzgać :) Thug

ThugPoet - 2006-07-23, 14:33

postep 45, 13% (czyli napoprawialem roznych bledow na 404 kartkach format word)
Folmi - 2006-07-23, 19:16

Tłumaczę 20 (mam nadzieję, że nikt się nie obrazi :wink: )
mam pytanie:
Czy ktoś już nadał polskie znaczenie profesji "thug"? Nie chcę wymyślać innego, lepiej zachować spójność... Jeśli nie - to jakie mam dać?
bandyta, łotr, oprych, zbir, zbój ?

ThugPoet - 2006-07-23, 19:37

Folmi napisał/a:
Tłumaczę 20 mam nadzieję, że nikt się nie obrazi :wink:


wszyscy Ci podziękujemy


Folmi napisał/a:
mam pytanie:
Czy ktoś już nadał polskie znaczenie profesji "thug"?


Ja nadalem
thug=zbój

Philoos - 2006-07-23, 19:44

Thug - zbój, już ustalone na 100, więc możesz dać.
Edit: Thug mnie uprzedził, hehe

btw: jakaś propozycja do czaru Otiluke's Steaming Sphere - bo dosłownie co najmniej dziwnie brzmi.

A oto i opis, dla jasności:

Otiluke's steaming sphere is a tiny 2 inch projectile that the caster summons and hurls to a location of his choice. Upon impact it flares in to a steaming cloud and all who are caught in the cloud are burned each round that they remain in the cloud for 4D4 fire damage with no save. Also they are disoriented and each round in the cloud requires are save vs spells or they are blinded for the rest of the round.

I jeszcze jedno - Khelben's Dweomerdoom- ?

Cuttooth - 2006-07-23, 20:39

na tej stronce są przetłumaczone nazwy czarów i profesji
(mam nadzieję ze autor się nie obrazi :roll: )

http://gameexe.pl/The-Darkest-Day-Opis-art332.html

Otiluke's Steaming Sphere = Parująca Sfera Otiluke`a

Philoos - 2006-07-23, 20:45

Heh, znam, korzystam z niej czasem odkąd dard.pl zniknęło z sieci ;/
Ale mają trochę błędów (np. Heavy Fog- Ciężka mgła), dlatego lepiej ślepo się nie sugerować i dużo tłumaczą dosłownie (właśnie wspomniane Otiluke's Steaming Sphere)

Folmi - 2006-07-23, 23:08

Dobra. Zaczynam od rzeczy, które się robi mechanicznie, ale mam kilka wątpliwości dot. parametrów przedmiotów:


1) Typ obrażeń: obuchowe
czy
Typ obrażeń: obuchowe - dawać 1 spację czy 2?

2) Nie może używać
ale
Mogą używać
- już mogli się na jedno zdecydować

czasami zdarzało sie nawet
"Może używać tylko" - potrzebne to "tylko" ?
jak jest w końcu prawidłowo?

3) Zdarza się, że jakiś przedmiot ma specjalne właściwości, pisze wtedy:
Właściwości
a czasami
Specjalne
- na które tłumaczyć?

4) Rodzaj biegłości - raz jest topór, raz topory
używać liczby pojedynczej czy mnogiej?

5) Mogą używać tylko:
Mag (single, dual, & multi-class)
jest sens to pisać? przecie to oczywiste - jak mag to mag.

6) Armor class: +1 bonus/penalty
W polskim BG tego 'dodatku' bonus/ penalty nie ma - tłumaczyć czy kasować?

7) Rozumiem, że mam zmieniać te wszystkie angielskie THAC0 i 1D6 na nasze polskie TraK0 i 1k6...?

To raczej drobnostki, ale.. lubię być dokładny :) Jak czegoś jeszcze nie będę wiedział to napiszę.

ThugPoet - 2006-07-24, 06:36

Philoos napisał/a:


btw: jakaś propozycja do czaru Otiluke's Steaming Sphere - bo dosłownie co najmniej dziwnie brzmi.


Parująca Sfera Otiluke`a

Cytat:

1) Typ obrażeń: obuchowe
czy
Typ obrażeń: obuchowe - dawać 1 spację czy 2?

2) Nie może używać
ale
Mogą używać
- już mogli się na jedno zdecydować

czasami zdarzało sie nawet
"Może używać tylko" - potrzebne to "tylko" ?
jak jest w końcu prawidłowo?

3) Zdarza się, że jakiś przedmiot ma specjalne właściwości, pisze wtedy:
Właściwości
a czasami
Specjalne
- na które tłumaczyć?

4) Rodzaj biegłości - raz jest topór, raz topory
używać liczby pojedynczej czy mnogiej?

5) Mogą używać tylko:
Mag (single, dual, & multi-class)
jest sens to pisać? przecie to oczywiste - jak mag to mag.

6) Armor class: +1 bonus/penalty
W polskim BG tego 'dodatku' bonus/ penalty nie ma - tłumaczyć czy kasować?

7) Rozumiem, że mam zmieniać te wszystkie angielskie THAC0 i 1D6 na nasze polskie TraK0 i 1k6...?


Proponuje:
Ad.1- Daj 1 spację
Ad. 2 -Może używać: bard, Nie może używać: bard -w l. pojedynczej, czasami koniecznym jest dać: może używać tylko (only)
Ad.3-Special:Specjalne,czasem zdarza się Abilities: ja daję "zdolności"
Ad.4-Liczba mnoga- topory
Ad. 5-Możesz tłumaczyć to mag
Ad.6-w opisach broni: KP: + 1, +2 itepe, a w zdaniu dawajmy premia + 1, unikajmy sówka bonus czyt dodatek
Ad. 7 - oczywiście że tak

Philoos - 2006-07-24, 10:37

Cytat:
Ad.4-Liczba mnoga- topory

No nie wiem.
We wszystkich (albo większości- wszystkich nie sprawdzałem :> ) opisach w BG używają liczby pojedynczej.
Cytat:
Ad. 5-Możesz tłumaczyć to mag

Gdyby jednak był single, dual, a brak wieloklasowca- trzeba to uwzględnić.

Odtworzony, mniej więcej.
Panel moda to delikatna zabawka, Thug :P

ThugPoet - 2006-07-24, 12:14

sory Philoos ale chyba przez omyłke edytowałm Twego posta jeszcze raz sory mam nadzieje że możesz tę swoją wypowiedź odtworzyć



ja mam chyba inna wersje tdd albo bg 2 bo u mnie pojawia się liczba mnoga
poza tym spójrz tu
http://gameexe.pl/Topory-i-Toporki-art34.html

http://www.crpg.rk.edu.pl/art_380.html

a zreszta to nie takie wazne

Yarpen - 2006-07-24, 13:10

Co do Thuga, to powinno być Oprych a nie Zbój. Przynajmniej to moje zdanie.

"Nie może używać:
Bard
cośtamitp."

Względem używania 'tylko'. Jeżeli masz tam jedną klasę, wpisujesz Nie może używać tylko: , jeżeli więcej, no to Nie może używać:

Po typie obrażeń jedna spacja.

ThugPoet - 2006-07-24, 13:14

yarpen_AVE napisał/a:
Co do Thuga, to powinno być Oprych a nie Zbój. Przynajmniej to moje zdanie.


NIezłe. Zmieniam na Oprycha

btw-szkoda że teraz nie mozesz porobic w projekcie na pewno bys wniosł sporo swiezego jezyka w to tlumaczenie

Philoos - 2006-07-24, 14:20

Cytat:
ja mam chyba inna wersje tdd albo bg 2 bo u mnie pojawia się liczba mnoga
poza tym spójrz tu
http://gameexe.pl/Topory-i-Toporki-art34.html

http://www.crpg.rk.edu.pl/art_380.html

Mały szczegół - podałeś linki do BG1 i IWD - tam faktycznie opisy mogą się różnić. Ale TDD jest modem do BG2 :>

Cytat:
Co do Thuga, to powinno być Oprych a nie Zbój. Przynajmniej to moje zdanie.

Zbój lepiej pasuje do opisu podklasy.
Zresztą tak zostało ustalone przez Giga jakiś czas temu.

Znowu coś się stało z moim postem, musiałem go odtwarzać.
I to nie wina Thuga. Coś się skopało- może Kemit będzie wiedział co...

Folmi - 2006-07-24, 20:22

Czy te przedmioty mają swoje polskie odpowiedniki?
Troll Flesh

Troll Slayer

Troll Cinder

Rapier of Bliss

Diseased Reckoning

Tyrant Eyes
Jeśli nie - to jakie proponujecie? :)

ThugPoet - 2006-07-25, 07:55

Troll Flesh - Trollowe trzewia

Troll Slayer - Pogromca Trolli

Troll Cinder -Trollowy spopielacz

Rapier of Bliss - Rapier rozkoszy

Diseased Reckoning - Chora rachuba

Tyrant Eyes - Oko tyrana

Arkezar - 2006-07-25, 09:49

widze ze tlumaczenie ruszylo znowu ;)
wiec zaczne tlumaczyc cz23 chyba ze juz ktos to robi

P.S. cz20 - mam przetlumaczne struny 81600-81653 jesli ktos potrzebuje
P.S.2. moje przypuszczenia co do tłumaczenia:

Troll Flesh - Mięso/Ciało/Skóra Trolla

Troll Slayer - Zabójca Trolli

Troll Cinder - Spopielacz Trolli

Yarpen - 2006-07-25, 10:13

Troll Flesh - to powinno być mięso lub skóra :) Flesh Golem to jest Golem Ciała. No... musicie sprawdzić opis.

A Tyran Eyes to OCZY Tyrana. EYES panowie!

Co do sprawdzania przedmiotów. Krótki kurs Infinity Explorera :)

http://infexp.sourceforge.net/

Otóż panowie, jest to prosty programik do podpatrywania plików i tekstów Baldura. Do jego działania potrzeba odpowiedniej gry, którą chcemy podpatrywać.

No to szybko włączamy go, wskazujemy folder z grą i już się bawimy. Nie muszę chyba mówić, zakładka Items przedmioty, Spells czary itd.

Od początku używam tego programika do podglądania takich rzeczy - no o Ashes of Embers bez tego to nie było mowy tłumaczyć :X

Philoos - 2006-07-25, 10:14

Akurat cz21 jest wolna, cz20 i cz23 - zajęte, jak wynika z for BGiF i Biblioteki Rika.
Swoją część postaram się przesłać za kilka dni.

Umknęło uwadze, więc jeszcz raz zapytam:
Khelben's Dweomerdoom- ?

Folmi - 2006-07-25, 10:16

Arkezar napisał/a:
P.S. cz20 - mam przetlumaczne struny 81600-81653 jesli ktos potrzebuje

Akurat do tej struny już mam :P ale chętnie bym zobaczył
email mam w profilu

edit: Skoro ktoś jeszcze tłumaczy 20 to czemu o tym nie napisze tutaj i ew. podzielilibyśmy się tymi 50 stronami? Szybciej by poszło...

Arkezar - 2006-07-25, 10:45

wole ShadowKeepera ;) bardziej przejrzysty w/g mnie

cz20 zacząłem już tłumaczyc jakis rok temu, ale z powodu szkoly nie skonczylem ;)

Cuttooth - 2006-07-25, 11:04

a jak tłumaczycie buccaneer? korsarz, pirat,.... bard bojowy :/

W opisie przedmiotu "Hero's Blessing" jest coś takiego:
"This lightweight and heavily blessed rapier was made for the buccaneer as a gift for their fierce battle antics in aid of villages and towns in need[...]"

fierce battle antics - zajadłe figle bitewne ???

Joneleth - 2006-07-25, 11:07

Cuttooth napisał/a:
buccaneer

Bukanier? :P

Philoos - 2006-07-25, 11:25

Joneleth napisał/a:
Bukanier?

Tak bardziej na polski- "korsarz", gdzieś już się przewinęło takie pytanie chyba

Ten przedmiot tłumaczyłem w którejś części na bank.
Jak znajdę - zedytuję i napiszę.

Edit: Też miałem z tym mały problem, dałem tak:
Ten lekki i pobłogosławiony rapier został podarowany korsarzom za ich niezłomne bitewne ekscesy dokonane podczas odsieczy wsi i miast będących w potrzebie.

ThugPoet - 2006-07-25, 11:38

@Philoos
Dweomeryczna Zguba Khelbena

@Cuttooth
Hero's blessing - Błogosławienstwo Bohatera
Buccaneer - Korsarz
...for their fierce battle antics in aid of villages and towns in need..(w darze za), pełne wojennej fantazji, przyjście z pomocą mieszkańom wsi i miasteczek, które znalazły się w bardzo nieciekawej sytuacji.

@Yarpen
Tyrant's eyes (dosłownie oczy ale to chyba jasne dla tłumacza zawodowego :wink: ) - ale oko w l. poj. brzmi imo ładniej

postęp - 48,99 %

Folmi - 2006-07-25, 17:22

Cytat:
> 81826
rthrh


Eeee... to też mam tłumaczyć? :D

Cytat:

Summon Spinagons
> 81829
This Spell summons 5 Spinagons, similar to imps but can shoot poison stings, similar to darts.
(...)
Summon Bodaks
> 81831
This Spell summons 3 Bodaks, living demonic corpses.
> 81832
Summon Barbazu
> 81833
This Spell summons 2 Barbazu, Devilish Berserkers who will poison your enemies.
> 81834
Summon Shadow Fiends
> 81835
This Spell summons 2 Shadow Fiends, who can cast Dominate and Finger of Death on their enemies.
> 81836
Summon Bebilith
> 81837
This Spell summons a Bebilith, an incredibly powerful demonic Spider.
> 81838
Summon Bel
> 81839
This Spell summons the almighty Demon, Bel. Toned down considerably to keep MagDuel

Co TO jest?! Nazwy własne...?


Nie znalazłem w słowniku:
Hibernate

Enslave

Miasma

Elemental Morph

Ignite

nie czaję:
You have become engulfed with flames.

Speed Planet Rotation

Eagle's Embrace - Czyż to nie jest czasem Majestat Orła?

Gdzie mam wysłać cz.20 jak skończę?

ThugPoet - 2006-07-25, 18:31

rthht- a weź sie zastanów sam czy dasz inaczej niz oryginał?


Summon Spinagons - Przyzwanie spinagonów
imps - impy
Bodaks - bodaki
Barbazu - Barbazu
Shadow Fiends -Potwory cienia
Bebilith,Bel - Bebilith, Bel
MagDuel - Pojedynek magów
Hibernate - Hibernacja (nazwa czaru), zahibernować(czasownik)
Enslave - Zniewolenie/zniewolić,
Miasma - Miazmat
Elemental Morph -Morfowanie w Żywiołaka
Ignite - Iskrzenie/zaiskrzyć
You have become engulfed with flames-Pochłaniają cię płomienie ognia
Speed Planet Rotation - Szybkość obrotu planety (trochę naciągane bo tak to sensu brak)
Eagle's Embrace - Uścisk orła

Gdzie mam wysłać cz.20 jak skończę?--do mnie na maila

CyraXXX - 2006-07-25, 18:56

ThugPoet napisał/a:
Elemental Morph -Morfowanie w Żywiołaka


IMO troche dziwnie brzmi, nie lepiej by było Przemiana w Żywiołaka :>

ThugPoet - 2006-07-25, 19:12

Przemiana...okej
Arkezar - 2006-07-26, 07:09

Shadow Fiends - Czarcie cienie
Ignite - Podpalenie

@Thug
Pochłaniają cię płomienie ognia - wystarczy "Pchłaniają cię płomienie" lepiej brzmi ;)

a jesli chodzi o to "rhhrt" to mozna to zmienic, ale trzeba zerknac w strukture dialogu, żeby wiedziec do czego to sie odnosi :P, jak znajde rozwiazanie to napisze

Added after 12 minutes:

Philoos napisał/a:
Khelben's Dweomerdoom

moze Zguba dweomeru Khelbena, nie wiem jak to mozna inaczej przetlumaczyc

ThugPoet - 2006-07-26, 07:11

Z większością mogę się z zgodzić ale nie za bardzo wygląda

Shadow Fiends - Czarcie cienie

Po pierwsze czarty w bg 2 to chyba nieporozumienie
a po drugie tę nazwę już wcześniej ktoś przetlumaczyl

Cuttooth - 2006-07-26, 10:17

Shadow fiend to nie czasem bies cienia?
Philoos - 2006-07-26, 10:27

Tak, Shadow fiend to bies cienia.

http://mikesrpgcenter.com/bgate2/bestiary/q-s.html

LeGOlas - 2006-07-26, 15:15

Zamieniamy jardy na metry?
Tak poza tym to witam panów i panie tłumaczy, bo jestem tu pierwszy raz :P

Pobrałem i zabrałem się do tłumaczenia części 21.

Folmi - 2006-07-26, 16:13

LeGOlas napisał/a:
Zamieniamy jardy na metry?

Jard to, o ile się nie mylę, 0,91m. więc raczej tak.

Added after 1 minutes:

btw. jeszcze 5 stron mi zostało

ThugPoet - 2006-07-26, 17:44

witaj Legolas w teamie
dla uproszczenia jednostek mozna przyjac ze 1 yard=1metr
1 stopa= 0,3 m
czesto sie pojawia area of effect - 30 foot cube, albo 30' radius - proponuje dawac wtedy w promieniu 10 m

Arkezar - 2006-07-26, 18:42

LeGOlas napisał/a:
Pobrałem i zabrałem się do tłumaczenia części 21.


czyli tą samą co ja, proponuje, jeśli nie masz nic przeciwko,abyś zaczął tłumaczyć od struny 82208

fajnie by było jeśli ktoś poda tutaj albo wyśle do mnie na mail tłumaczenia wszystkich szkół magii, moja sciage gdzies mi wcielo i nie jestem w 100% pewny mojego tlumaczenia

LeGOlas - 2006-07-26, 18:48

Cytat:
czyli tą samą co ja, proponuje, jeśli nie masz nic przeciwko,abyś zaczął tłumaczyć od struny 82208


Oczywiście, że nie mam, dopiero zacząłem, więc mogę trochę przeskoczyć :)

Philoos - 2006-07-26, 19:12

Odrzucanie - Abjuration
Sprowadzanie/Przywoływanie - Conjuration/Summoning
Poznanie- Divination
Zaczarowania/Zauroczenia - Enchantment/Charm
Iluzje/urojenia- Illusion/Phantasm
Wywoływanie/Inwokacje - Evoation/Invocation
Nekromancja - Necromancy
Przemiany - Alteration


Algarth's Embattlement - Oblężenie Algartha? Mile widziane inne sugestie niż Bojowe natchnienie z wiadomej strony :P
I jeszcze coś takiego:
This spell allows a mage to store only 1 spell of up to level 2 in level and release it upon a command word -in level? :|

Cuttooth - 2006-07-26, 19:48

tłumacząc dosłownie
Algarth's Embattlement = Krenelaż Algartha

mniej dosłownie może być
np. Baszta Algartha albo Fortyfikacja Algartha :D

ThugPoet - 2006-07-27, 06:17

Philoos jaki numerek Ty tlumaczysz?

Cytat:
This spell allows a mage to store only 1 spell of up to level 2 in level and release it upon a command word -in level?


Czar ten pozwala magowi zapamiętać tylko jedno zaklęcie bądź z poziomu pierwszego bądź to drugiego, którego moc uwalnia po wypowiedzeniu magicznej formuły.


Wiesz to tyle odnosnie tego cytatu natomiast dalej było że po rzuceniu tego zaklecia np. zwyklego magicznego pocisku, i w tu wlasnie caly pic, tworzy sie, mowie z tego co pamietam, jakis ochronny plaszcz z drobin magicznych pozostałych po rzuceniu tego czaru i chyba jakas sciana absorbujaca ataki czy cos w tym stylu

Cytat:
Algarth's Embattlement

Embattlement to przygotowanie/a do bitwy
więc w kontekście nazwy czaru Bojowe natchnienie jest imo dobre

Cuttooth - 2006-07-27, 08:48

co do tego embattlement to słownik internetowy podaje coś takiego

http://www.thefreedictionary.com/battlement :|

ThugPoet - 2006-07-27, 08:52

Witaj mam prośbe (jest w pw)
Slownik dobrze podaje, bo chodzi pytasz go o "battlement" a nam sie rozchodzi o "EMbattlement"- a to dwa różne słówka

zaufaj mojej wersji :wink:

Philoos - 2006-07-27, 10:13

ThugPoet napisał/a:
Philoos jaki numerek Ty tlumaczysz?

21

Akurat dałem kawałek innego opisu (w tym wypadku Arcane Surge) niż Algarth's Embattlement, ale to nic - oba mają pawie identyczne początki, a o tłumaczenie tego mi właśnie chodziło. Ale nie ma nic o magicznych pociskach.

BTW: Słabe są te czary jakieś, działają jak wyzwalacze, ale zmniejszają liczbę PŻ maga, do tego z 9. poziomu..
Co do Algarth's Embattlement - niech będzie natchnienie.

Arkezar - 2006-07-27, 11:27

Philoos które struny z 21 masz już przetłumaczone, żebym ich nie powtarzał ?
ThugPoet - 2006-07-27, 11:43

Panowie od 21 (Philoos, Ark i Legolas) Proponuje umowic sie ktory co tlumaczy to szybciej zlozycie całą 21

20 (Folmi moje gratulacje za jakosc tlumaczenia!, te pozostale 5 kartek juz prawie zrobiłem) a zatem 20 juz zaraz bedzie wklepywana w tlk, tak ze nastepna w kolejce 21

Philoos - 2006-07-27, 11:46

81987 - 82255 - to już mam. Zostało mi niedużo, część czarów jest z BG2, więc pomoc nie jest konieczna, chyba, że już masz coś przetłumaczone.
Arkezar - 2006-07-27, 11:54

to żeby nie było problemów tłumacze odkońca :P
Philoos - 2006-07-27, 12:24

Inaczej - ja przetłumaczę do 82311, Twoja reszta, ok?
Ostatnie czary masz na talerzu na TB :wink:

LeGOlas - 2006-07-27, 19:10

W takim razie co dla mnie zostało? Ochłapy? :P
Czyżbym musiał poczekać na następne tłumaczenie? :lol:

ThugPoet - 2006-07-27, 19:41

Zatem skoro 21 zostalo faktycznie rozdzielone proponuje dla Ciebie pliczek 23 (co prawda czesciowo przetlumaczony przez jednego z kolegów) juz wysylam go na pw i na maila dla pewnosci Thug
LeGOlas - 2006-07-28, 00:16

Dziękuję za pamięć :P
Zabieram się do pracy.

Philoos - 2006-07-28, 16:44

Część 21 wysłana poleconym :P
W razie czego mogę jeszcze coś pomóc. Via forum nawet.

Arkezar - 2006-07-28, 17:58

Dokończenie od struny 82311 również polecialo na skrzynke Thuga ;)

A teraz żegnam się z Wami na pewien okres, gdyż wyjeżdżam nad morze troche odpocząć ;) Jak wróce to mam nadzieje że załape się na beta-testy ;)
Powodzenia w sklejaniu tego wszystkiego ;)


dop. aha i jeszcze jedno jeśli w strunie jest wpis [KEY cośtam] to odrazu usuwajcie, to tki mały bug powstały przy konwertowaniu z tlk ;)

dop.2 i jeśli nie zdążłbym wrócić (zmiana umowy o net) to niektóre dialogi będą wymagały przekonwertowania na wersje żeńską żebyście się nie zdziwili ;) chociaż chyba już ktoś o tym tutaj wspominał ;)

ThugPoet - 2006-07-29, 06:29

Arkezar napisał/a:

dop. aha i jeszcze jedno jeśli w strunie jest wpis [KEY cośtam] to odrazu usuwajcie, to tki mały bug powstały przy konwertowaniu z tlk ;);)


mam nadzieje ze wiesz co mowisz

Cytat:
niektóre dialogi będą wymagały przekonwertowania na wersje żeńską żebyście się nie zdziwili ;) chociaż chyba już ktoś o tym tutaj wspominał ;)


poki co tworzy sie meska wersja tlumaczenia TDD. Problem jest taki ze jak wiadomo w jezyku angielskim nie ma formy zenskiej liczby poj. w czasie przeszlym ( np. I knew = wiedzialem oraz wiedzialam).

Dlatego tez po dograniu do BG2 angielskiej wersji tdd, nie ma w przepisanej (override) na angielski wersji BG 2 , "dialoguF" z angielskimi tekstami żeńskimi , które mozna by wyciągnąć i przetlumaczyc na polski. Jest tylko sam Dialog.tlk cały po angielsku. Moze w pozniejszym etapie ktos pomoze rozwiazac ten problem.

Z tego miejsca dziekuje Kosiemu i chise za przeslane mi dzis pliki. You are great :)

postep-57,14%

u tlumaczy na warsztacie pozostają już tylko dwa pliki 23(Legolas) i 28(Carmen)

ThugPoet - 2006-08-02, 15:46

postep - 67,33%

P.s. czy ktoś wie co się dzieje z Carmen?

LeGOlas - 2006-08-08, 10:34

Wróciłem z wakacji i tłumaczę dalej. Niestety 12.08 wyjeżdżam znowu, więc mogę wtedy przekazać komuś moją część do dokończenia, żeby nie tracić czasu.
chisette - 2006-08-08, 16:55

Lego- iMO zdążysz z tym, jeśli weźmiesz się od razu. Te pliki *można* skończyć w jeden dzień :)
Niemniej jednak, mogę podjąć się dokończenia, jeśli zajdzie taka potrzeba. Mail w profilu afaik.

Kermit - 2006-08-08, 18:10

chise napisał/a:
Lego- iMO zdążysz z tym, jeśli weźmiesz się od razu. Te pliki *można* skończyć w jeden dzień Smile
Niemniej jednak, mogę podjąć się dokończenia, jeśli zajdzie taka potrzeba. Mail w profilu afaik.

Ty sobie poradziłaś, ale Ty nie jesteś człowiekiem. Ty jesteś boginią :).

Kermit.

Jvegi - 2006-08-08, 18:41

Uwielbiam te rzeki wazeliny :P

Jakby co to ja sobie zaklepuję recenzję polskiej wersji na OiG.

ThugPoet - 2006-08-08, 21:48

postep - 91, 60%

w zasadzie zostala czesc Legolasa i Carmen (która ma problemy z plikiem nie wiem czy już pokonała je czy nie...)

p.s spolszczone czary maga i kapłana chodzą w grze bez zarzutu - sprawdzalem i gra

Yarpen - 2006-08-09, 12:42

Hmm... to może ja coś wezmę? Wygospodarowałem sobie zdeka wolnego czasu, myślałem na odpoczynek, ale jak się ważne rzeczy beze mnie dzieją to wogóle głupio tak jakoś sie czuje :P To może ja coś wezmę?
ThugPoet - 2006-08-09, 13:44

yarpen_AVE napisał/a:
to wogóle głupio tak jakoś sie czuje

Nie ma powodu byś czul sie glupio. Dzięki za szczere checi ale nie ma juz potrzeby pracy tłumaczy nad TDD. Jak bedzie potrzeba spolszczenia SoS, TS czy czegos tam jeszcze to nie zapomnę o Tobie


P.s Mam nadzieje ze ktos z Władz stronki sie zainteresuje tym co napisalem w poście "Finalne dyskusje...".

PHILOOS - NAPISAŁEM DO CIEBIE PW

Pozdrawiam
Thug

ThugPoet - 2006-08-10, 14:40

@Legolas
przetlumaczylem Twoja czesc
@Carmen
Jak mozesz daj dzis mi znac - co dalej z tym Twoim pliczkiem

Ascaephel - 2006-08-10, 19:34

ThugPoet napisał/a:
P.s Mam nadzieje ze ktos z Władz stronki sie zainteresuje tym co napisalem w poście "Finalne dyskusje...".


Co cechuje i Ciebie i Gigantusa (pozdrów go koniecznie :) ) to efektywność i szybkość działania - wybacz, że nie jestem na bieżąco, ale podjąłem już kroki, by wyjść na przeciw Twoim propozycjom z PW.
Pozdrawiam.

ThugPoet - 2006-08-10, 20:21

Dzieki za te slowa. Cieszy mnie nizmiernie ze praca nie poszla na marne (ja juz gram w spolszczone TDD) i chce sie tą radoscia z gry podzielic z innymi. Dlatego jak najszybciej trzeba ten plik podwiesic. Allbo calosc czyli teksty SoA, TOB+TDD albo samą łatę i narzedzie do kompilacji -trzeba to ustalic bo inaczej nie da rady

Zostaly raptem 44 strony word (z blisko 890!!! już zrobionych ) do przetlumaczenia z pliku Carmen, które zamierzam jutro/pojutrze dokonczyc.

Mysle ze zaraz po testach TDD zabiore sie za SoS albo TS. Mam nadzije ze znjada sie chetni zeby sie przylaczyc?

Pozdraiwam
Thug

chisette - 2006-08-11, 01:12

Thug o tłumaczeniach SoS i TS napisał/a:
Mam nadzije ze znjada sie chetni zeby sie przylaczyc?

Jak najbardziej:) Wrzesień mam na chwilę obecna do dyspozycji :)
Chcę tylko możliwość wyboru tłumaczonego pliku.

Cytat:
Zostaly raptem 44 strony word

Tyle mniej więcej miały pojedyncze części? oO
W sumie nie zastanawiałam się nawet nad tym, w notatniku nie było żadnych podziałów


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group