Children of Bhaal (Forum)
Największy polski Klan Sagi Baldur's Gate - Children of Bhaal

Tabularium - Sheena NPC - prace nad tłumaczeniem

Żelazko - 2009-09-26, 05:47
Temat postu: Sheena NPC - prace nad tłumaczeniem
Obszukałem forum tawerny heńka, napisałem shouta i wysłałem PW do szefa tamtych tłumaczy (czekam na odpowiedź), ale nikt nie odpowiada, zatem przypuszczam, że nikt nie tłumaczy tego NPC. Tak się składa, że jest do przetłumaczenia 666 linijek :peace: chyba że się pomyliłem w liczeniu. W moim podpiście będę starał się podawać aktualny postęp prac nad tłumaczeniem.

EDIT: Cóż, z uwagi na zaprzestanie tłumaczenia - zamykam i archiwizuję - m

Alvarez - 2009-09-26, 14:26

No fajnie, akurat rozglądałem się za jakimś wojownikiem/magiem, a że Sola raz już miałem to z chęcią bym zagrał z Sheeną. Szkoda tylko, że jest niedokończona, taki niedorobiony brylancik, jedyny w swoim rodzaju jest pozostawiony gdzieś w kącie, nikt nad nim nie pracuje podczas gdy scena BG jest zasypywana one-day'owymi śmieciami. Nigdy nie zrozumiem po co tworzy się kolejne drowy uciekające z podmroku, wampiry czy inne 'oryginalne' postacie o wiadomych wzorcach (btw. tych drowów to drugie ust natha by się zebrało ;) zamiast rozwijać to co jest. Valen Expansion to projekt który jest dla mnie przykładem odejścia od jakichś utartych schematów i wykorzystania tego co jest i co się sprawdziło. NPCów już jest za dużo i aby coś się przebiło musi być naprawdę dobre.

Zelazko, jak prześlesz tłumaczenie aby zostało zawarte w nowszej wersji to może sobie ktoś o tym modzie przypomni i go dopracuje. Powodzenia.

Żelazko - 2009-09-26, 15:09

Nie wiem w jaką wersję grałeś, bo niedawno wyszła nowa.

z pliku readme napisał/a:
v.1.7 Supported release (14 June 2009)
- Added Spanish translation (Roendal y Lyra para RPG-Bardo.com)
- Corrected ECHO OFF commands in batch-files
- Added VERSION-flag
- Updated to WeiDU v210


Będę właśnie pisał miala do twórcy moda.

morgan - 2009-09-26, 15:12

zelazko napisał/a:
Będę właśnie pisał miala do twórcy moda.

Hmm, nie wiem czy nie byłoby rozsądniej po zakończeniu prac... Ale nie traktuj tego powaznie...

Żelazko - 2009-09-26, 15:27

Cytat:
Hmm, nie wiem czy nie byłoby rozsądniej po zakończeniu prac... Ale nie traktuj tego powaznie...


Spoko, nie jestem taki co mówi że tłumaczy a później znika :razz: . Mam już mały staż w tłumaczeniu (mod Mroczne Tajemnice do Gothic 1 na angielski). Aktualnie sam tłumaczę moda ( do gothica 2), który jeszcze powstaje więc nie ma z tym dużo roboty na razie :mrgreen:

morgan - 2010-01-14, 22:20

Mam pytanie, czy jeszcze pracujesz nad tym tłumaczeniem?
Żelazko - 2010-01-15, 03:10

Tak, ale ślamazarnie to idzie, jestem zajęty własnym projektem, też tłumaczenie tylko z rosyjskiego. Ostatnio przetłumaczyłem parę linijek gdzieś z tydzień temu. Na oko jest jakieś 15% gotowe. Po zakończeniu tłumaczenia Podróżnika (mod do Gothic II: NK) wezmę się porządnie za Sheene. Tłumaczenia Podróżnika dobiegnie końca gdzieś za 3-4 miesiące na moje oko.
Yarpen - 2010-01-17, 04:18

Autora dawno ani widu ani słychu. I wątpię, by się mocno ucieszył wizją 'łaskawego' tłumaczenia za 3-4 miechy.
Żelazko - 2010-02-24, 00:52

Coś mi się zdaje, że nie podołam temu tłumaczeniu. Co raz rzadziej zaglądam, do folderu z plikiem i myślę, że się znajdą osoby, które by to zrobiły szybciej. Tutaj jest plik, w którym zamieściłem to co udało mi się przetłumaczyć.
morgan - 2010-02-26, 00:45

Temat zamykam i archiwizuję - jeśli ktoś będzie miał ochotę kontynuować to tłumaczenie - zawsze może napisac do Jinete lub względnie do mnie PW, bądź załozyć nowy, wtedy sie scali z tym...
Inna sprawa, że linijek do przetłumaczenia jest więcej niż 666 (tak na pierwszy rzut okiem) - z 800, może 850?
W każdym razie zapraszam - tak do tego, jak i innych tłumaczeń, w tym i solowych...

Jinete - 2010-06-07, 00:01

Żelazko wznowił pracę nad tłumaczeniem. Powodzenia i miłej zabawy.
Żelazko - 2010-06-08, 05:22

Dziękuję Jinete za otwarcie tematu. :sweet:

Ostatnio wyposażyłem się w lepszy program do skryptów niż notatnik. No i mam naliczanie linijek tekstu tam. Wychodzi na to, że jest ich więcej niż 660 - tak jak początkowo zakładałem :grin: . Zostało jeszcze jakieś 1280 linijek :grin: . Jeśli ktoś jest skory do pomocy, nie powiem nie. Pomoc się przyda, bo tekstu jest sporo, a i spolszczenie szybciej wyjdzie :smile: . Tak jak i wcześniej, będę aktualizował w moim podpisie, co jakiś czas postęp prac nad tłumaczeniem.

Żelazko - 2010-12-25, 20:59

Może mi ktoś powiedzieć, jak sprawdzić, która linnijka np.

Kod:
@2469


Jest wypowiadana przez NPC albo CHARNAME?
W jakim pliku można to znaleźć?

Lava Del'Vortel - 2010-12-25, 21:27

taki sam jak nazwa tego tra, tylko w pliku .d. Jak otworzysz .d, użyj opcji "szukaj" by odszukać linijkę. Jeżeli jest po SAY albo po =, to znaczy, że mówi to postać. Jeżeli po "REPLY" to linijka charname.

EDIT:

Widzę, że Sheena ma inaczej. Tu masz blok:
Kod:
IF ~~ THEN BEGIN SheenaLT82
 SAY @2467
 IF ~~ THEN REPLY  @2468 GOTO SheenaLT82a
 IF ~~ THEN REPLY  @2469 GOTO SheenaLT82a
END


2469 to linijka charname.

BTW, widzę, że Sheena jest źle straifikowana. Niektóre linijki są po angielsku w plikach .d...

Żelazko - 2010-12-26, 20:42

Jest banter pomiędzy Mazzy a Sheeną. Jeśli w nim dam <PRO_RACE> to podpisze mi rasę naszego <CHARNAME> czy rasę Mazzy (niziołka)?

p.s. znalazłem już alternatywne tłumaczenie, bez tego <PRO_RACE> :P

Lava Del'Vortel - 2010-12-26, 21:13

PRO to od protagonist, czyli charname. Samo RACE wskazuje rasę danej postaci.
Żelazko - 2011-01-05, 06:03

Cytat:
@2662 = ~Your brother is a wonderful being, Imoen.~ [K#SHEEN1]
@2663 = ~Yes, but I still have trouble understanding why he chose to befriend a, a dragon, like you.~
@2664 = ~If I were a dragon, your brother would have probably slain me on the day he found me in that rotting cage, right where I stood.~


To są bantery z Imoen. Tak wygląda, że autor nie uwzględnił tego, że ktoś mógł sobie wybrać postać żeńską za swojego NPC....
Dałoby się tam jakiegoś tweaka dać, że w zależności od płci naszego CHARNAME, będzie pisało brat/siostra?

Lava Del'Vortel - 2011-01-05, 09:58

możesz pokombinować jakoś z tokenami, albo po prostu zmień bantery... Wątpię, by ktoś się obraził, szczerze mówiąc...
Z tokenami musiałbyś pomyśleć, co by odwrócić to w sposób zmyślny, zmiana treści banterów jest lepszym wyjściem.

Karanith - 2011-01-05, 10:02

Nie znam moda, ale czy to czasem nie jest banter pojawiający się wyłącznie wtedy, gdy CHARNAME romansuje z Sheeną? Wiele by to ułatwiło.
Lava Del'Vortel - 2011-01-05, 10:08

Warunki dialogu
Kod:

InParty("Imoen2")
See("Imoen2")
!StateCheck("Imoen2",STATE_SLEEPING)
Global("ImoenTalkSheena","GLOBAL",0)
CombatCounter(0)

Więc... nie... to banter dla wszystkich.

L`f - 2011-01-05, 15:24

Cóż, podwójny string (SAY ~wersja dla rozmówcy-mężczyzny~ ~wersja dla rozmówcy-kobiety~) nie zda tu egzaminu, ponieważ to Imoen jest rozmówczynią Sheeny, ergo - zawsze będzie wyświetlona wersja kobieca. ;) Można by to obejść blokiem skryptowym zmieniającym płeć Imoen na czas banteru (jeśli protagonista jest mężczyzną), ale to trochę nieeleganckie i wymagające babrania się w skryptach.

Samymi tokenami też się raczej nie da, żeby nie brzmiało głupio. Lepiej to zgrabnie obejść w warstwie tekstowej, bawiąc się nieco tokenami i zmieniając w niewielkim stopniu treść banteru:

Cytat:
@2662 = ~Jesteś siostrą naprawdę wspaniałego bytu, Imoen.~ [K#SHEEN1]
@2663 = ~Owszem, jednak wciąż nie mogę zrozumieć, dlaczego <CHARNAME> zdecydował<PRO_HESHE> zaprzyjaźnić się ze... ze smokiem.~
@2664 = ~Gdybym była smokiem, zapewne zginęłabym z j<PRO_HISHER> ręki tego dnia, w którym mnie odnalazł w tamtej gnijącej klatce, gdzie mnie przytrzymywano.~ //a. 'dokładnie tam, gdzie stałam'. - zależnie od ewentualnego kontekstu w dalszej części banteru


Tłumaczenie jest jedynie propozycją i prezentacją zastosowania takiego obejścia. ;> Co prawda @2662 i @2663 są w nim niezbyt dobrze powiązane, dlatego w mojej propozycji @2663 umieściłem token <CHARNAME>.

A propos pominięcia 'like you' w @2663 - sformułowanie 'z takim smokiem jak ty' brzmiałoby dość dwuznacznie. ;)

Żelazko - 2011-01-24, 00:52

Mógłby mi ktoś podać wszystkie odzywki Haer'dalisa gdzie wypowiada słowo 'wróbel'. Chcę być zgodny z polską wersją, a aktualnie mam zainstalowanego BG2 w wersji angielskiej...
Simi - 2011-01-24, 20:00

"Ten tu wróbel do lotu jest gotów, na twój rozkaz oczywiście."
"Kruk wylądował w gnieździe wróbla" - jak chcemy go przyłączyć.
He, więcej nie pamiętam.

Thunder - 2012-08-07, 14:31

Na pewno jest jeszcze "Poezja wypełnia serce wróbla" - zdaje się, że wtedy, gdy go uwalniasz z jego pierwotnego więzienia u maga.
Jeżeli prace nadal trwają, pogrzebię po dialogach, jak nie, to nie ma sensu.


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group